Tuesday, 11 June 2013

Bibek Debroy on the Ashvamedha Yagya


Please welcome guest writer* Bibek Debroy, who needs no introduction. His effort to revive interest in Sanskrit and in the Scriptures is known to all. In this piece Bibek describes a royal ritual of yore, which is no longer in practice. Yet, it is very much part of the Scriptures, as the citations show. If we want to understand our majestic religion, it is important to study and embrace our past, even if the said rituals are longer in practice today. 

                                 





There is a friend named Shankkar Aiyar.  He has just written a book named “Accidental India”.   He is a journalist and columnist and mostly writes on economics and business.  For one of those columns, nothing to do with Sanskrit, a few weeks ago, he asked me about अश्वमेध यज्ञHe wanted to refer to the horse sacrifice in one of his columns.  I gave him an answer.  But since then, I have been wondering about the best place to give a description of the horse sacrifice.  In this article , I am going to give you a reference of  अश्वमेध यज्ञ ​ from Valmiki's  Ramayana, though there are references to horse sacrifices in many texts.  By the way, the Sanskrit in the Valmiki Ramayana is quite simple to understand.  अश्व is horse.  Everyone knows that.  यज्ञ  is sacrifice.  Everyone knows that too.  

The word मेध has many different meanings.  It means sacrifice, it also means offering.  Therefore, one should simply say अश्वमेध. Having said अश्वमेध, the word यज्ञ  is again necessary.  However, we do such things all the time.  Haven’t you heard of people saying rock of Gibraltar.  The word Gibraltar itself has “rock” in it.  There is no need to say “rock” again.  In any event, the word मेध is a little bit more than mere sacrifice, since a horse was physically slaughtered and offered as offering.  The horse sacrifice I am going to describe is in Bala Kanda of Valmiki Ramayana and it is a sacrifice being organized by Dasharatha.

अथ संवत्सरे पूर्णे तस्मिन् प्राप्ते तुरङ्गमे।
सरय्वाश्चोत्तरे तीरे राज्ञो यज्ञो ऽभ्यवर्तत॥ (1.14.1)

तुरङ्ग is a horse, though any slow and old horse is unlikely to be called तुरङ्ग.  The first line simply says that a year passed and the horse returned.  In a horse sacrifice, a horse was released and left free to wander around for a year.  It was actually followed by soldiers, to ensure that it didn’t wander off to strange places.  The second line tells that once the horse returned, the king (Dasharatha) started to have a sacrifice on the northern (उत्तर) banks of the Sarayu river.

ऋश्यशृङगं पुरस्कृत्य कर्म चक्रुर्द्विजर्षभाः।
अश्वमेधे महायज्ञे राज्ञो ऽस्य सुमहात्मनः॥ (1.14.2)

The expression द्विजर्षभः (this is the singular, the first line has the plural) occurs quite often in our texts. Translated literally, it means the bulls among the brahmanas.  If one is a little less pedantic, it means the most important brahmanas.  The expression महात्मनः also occurs quite often.  Translated literally again, it means great-souled.  A little less pedantically, it simply means great.  Therefore, there was this great horse sacrifice being organized by the great king.  The most important brahmanas conducted it, placing Rishyashringa at the forefront.  By the way, I am going to focus only on the horse part.  There are many other interesting things in the description of the sacrifice.

पशूनां त्रिशतं तत्र यूपेषु नियतं तदा।
अश्वरत्नोत्तमं तत्र राज्ञो दशरथस्य च॥ (1.14.32)

यूप is a sacrificial post.  At that time, three hundred animals were tied to the sacrificial post and this included King Dasharatha’s supreme horse.

कौसल्या तं हयं तत्र परिचर्य समन्ततः।
कृपाणैर्विशशासैनं त्रिभिः परमया मुदा॥ (1.14.33)

The queen, that is the chief queen, had a very important role to perform in any horse sacrifice.  Dasharatha’s chief wife was Kousalya.  She circled the horse, that is, did a complete circumambulation (परिचर्य समन्ततः).  She was extremely happy (परमया मुदा).  A कृपाण is a sword or a dagger.  In this context, perhaps it was a dagger.  She used three daggers to slaughter the horse (कृपाणैर्विशशासैनं त्रिभिः).

पतत्रिणा तदा सार्द्धं सुस्थितेन च चेतसा।
अवसद्रजनीमेकां कौसल्या धर्मकाम्यया॥ (1.14.34)

Kousalya desired dharma and spent one night with the dead horse then (पतत्रिणा तदा सार्द्धं), पतत्रिण् meaning a horse. She did this after having focused her mind (सुस्थितेन च चेतसा).  This was a symbolic gesture and as we will soon see, this horse sacrifice was being conducted to have offspring.


होताध्वर्युस्तथोद्गाता हस्तेन समयोजयन्। महिष्या परिवृत्त्या च वावातामपरां तथा॥ (1.14.35)

            This seems complicated.  Let’s not make it too complicated. There were different types of officiating priests. होता, अध्वर्युः  and उद्गाता were different kinds of officiating priests, associated with the Rig Veda, the Yajur Veda and the Sama Veda.  महिषी is not just any queen, she is the chief queen.  Kousalya would have been the महिषी.   परिवृत्तिis just an ordinary wife.  She is the secondary wife, not the primary wife.  In this case, परिवृत्ति would have been Sumitra.  वावाता is the king’s favourite wife.  So that would have been Kaikeyi.  The three officiating priests thus touched the three queens with their hands.  The queens had been symbolically offered to the officiating priests and they symbolically accepted them, by touching them with their hands.

पतत्रिणस्तस्य वपामुद्धृत्य नियतेन्द्रियः।
ऋत्विक् परमसम्पन्नः श्रपयामास शास्त्रतः॥ (1.14.36)

      The officiating priest (ऋत्विक्) was extremely accomplished (परमसम्पन्नः).  He followed the sacred texts (शास्त्रतः), controlled his senses (नियतेन्द्रियः) and taking out the वपा (marrow, intestines) from the horse, roasted it (श्रपयामास).

धूमगन्धं वपायास्तु जिघ्रति स्म नराधिपः।
यथाकालं यथान्यायं निर्णुदन् पापमात्मनः॥ (1.14.37)

      At the right time and following the right policy, the king inhaled the smoke from the intestines, thereby cleansing all his sins.

हयस्य यानि चाङ्गानि तानि सर्वाणि ब्राह्मणाः।
अग्नौ प्रास्यन्ति विधिवत्समन्त्राः षोडशर्त्विजः॥  (1.14.38)

      All the brahmanas offered different parts of the horse into the fire, following the due procedures.  Sixteen brahmanas chanted mantras.
            
Since there is nothing more about the horse, I will leave it here.  But I am certain I have got you interested in the Valmiki Ramayana.

* The views of  guest writers is their own. I may or may not agree with them, but I respect their right to be heard.  

Sunday, 9 June 2013

Patañjali's yogasūtra 1:25 Īśvara the omniscient



तत्र निरतिशयं सर्वज्ञबीजम् 

tatra niratiśayam sarvajña bījam

In Him* is the highest limit of omniscience

तत्र निरतिशयं सर्वज्ञ+बीजम् 

In the previous sūtra we dwelled on the who/what Īśvara is. Now we consider his/her/its special characteristics. In this sūtra Patañjali says that in Īśvara we find a level of omniscience that is unsurpassed. 

तत्र - lit. there; in Īśvara
निरतिशयं adj; (निर् अति शी) unsurpassed  
सर्वज्ञबीजम् ṣaṣṭhī tatpuruṣa; the seed of omniscience




*Him is used for simplicity of translation here, as well as the undeniable fact that the spiritual principle puruṣa is conceived of as male and prakṛti, the material principle as female in sāṃkhya. However in actuality, in the Hindu tradition alone we have definitions of the Divine as female as well as the gender-less Brahman.

Thursday, 6 June 2013

Sanskrit Grammar: The Perfect Tense (परोक्षभूते लिट्) PART 1

Sanskrit has various ways of expressing the past tense.

रामो वनं गच्छति स्म (लट्)
रामो वनमगच्छत्  (लङ्)
रामो वनं गतः (भूते कृदन्त)
रामो वनं गतवान्  (क्तवतु)
रामो वनं जगाम  (लिट्)

In this post we examine only the most commonly occuring forms of  लिट् लकार. Named 'perfect tense' by Western philologists, you would be familiar with it stereotyped usage in epic/purāṇic texts e.g. Rāma uvāca (said), and the end of some purāṇic texts which say iti hāsa (iti+ha+āsa) 'thus it was'. uvāca is from वच् (to speak) while āsa is from अस् (to be)

Like लङ्, लिट् functions as a simple narrative past, and is very frequently used in the Classical Sanskrit. Traditional Indian grammarians distinguish between लङ् (imperfect past) and लिट् (perfect past) saying that लिट् refers to past time not directly perceived (परोक्षभूत काल) , while  लङ् refers to past time (not today) that has been seen by the speaker (अनद्यतनभूत काल). But in practice this distinction is not maintained. For instance, Sanjaya, witnesses the Mahābhārata, and relates the ongoings to the king, but the perfect form is frequently used.

Typical characteristics of लिट् 

1. अभ्यास, or repetition, commonly referred to in English as reduplication (examples: बभूव,चकार पपाठ, पप्रच्छ)
2. Special personal endings (i.e. not same as the conjugation you are used to e.g. गच्छति, लभे) 
3.Strong weak alternation in the लिट् stem
4. Use of the periphrastic for those roots which do not reduplicate  (e.g. चोरयामास, चिन्तयामास)    

In part 1, we will only look at the process of reduplication and only the most common forms, as this will make लिट् recognisable right away. Reduplication is pretty much the same as the verb class 3  (जुहोत्यादि गण) with minor differences and some additional rules. You will recall:

हु -->जुहु 
दा -->ददा 
भृ -->बिभृ 

Naturally the लिट् (perfect) system covers all verbs, not just the 3rd गण. Let us look as some notable examples:

√जि-->जिगाय (he won)
√हन् -->जघान (he killed)
√कृ -->चकार (he did, made)
√भृ -->बभार (he bore)

Certain common roots beginning with व followed by a single consonant e.g. वच् वद् वप् वश् वस् वह्  (and यज्) are subject to distinctive weakening called सम्प्रसारण

√वच् -->उवाच (he/she said)
√वस् -->उवास (he/she lived)
while √यज् -->इयाज (he/she sacrificed)

Roots beginning with अ (and the आ of √आप्) reduplicate and coalesce to become आ  

√अस् --> आस (he/she was) 
√अह् -->आह  (he/she said)
√आप् -->आप   (he/she obtained)

इ and उ (to be addressed after discussing strong/weak alternation in the लिट् stem)

If the root is consonant-vowel-consonant (त्+अ+प् =तप्) and the medial vowel is अ 

√पत् --> पपात (he fell)
√शक् -->शशाक (he was able)
√गम्  -->जगाम (he went)

Roots ending in a long आ  

√या -->ययौ (he went)
√दा -->ददौ (he gave)
√पा -->पपौ (he drank)
√धा -->दधौ  (he placed)

So far we have only looked at the third person singular forms (he/she). 

Examples of the full table in परस्मैपद and आत्मनेपद:


Material for this blog post has been taken from: 



Wednesday, 5 June 2013

Patañjali's yogasūtra 1:24 what/who is Iśvara?



In the previous sutra we read that one way of achieving samādhi was ईश्वर प्रणिधान (lit. by placing one's self in Iśvaraḥ)* And that raises the all important question - who or what is Iśvaraḥ? Hinduism allows for a wide range of beliefs on the Divine. For some he/she is a personal God, for others, it is a sub-stratum that is Reality. Some believe we are distinct from the Divine, but will merge into it. Still others believe that we are particles of the Divine; that the Divine exists in us.

All the more reason, that in studying a philosophical system ought to understand its ontology and beliefs clearly. Patañjali's yoga is based on Sāṃkhya which posits two ontological principles पुरुष (the spiritual) and प्रकृति (the material). In the yoga system,  Iśvaraḥ is a particularised unit of पुरुष. If the practice yoga  blends seamlessly into the most diverse belief systems, it is mostly because of it's definition of 'Iśvaraḥ' In fact  Patañjali's yoga system has universal applicability is because of this definition. Let's see how Patañjali defines Iśvaraḥ:

क्लेशकर्मविपाकाशयैरपरामृष्टः पुरुषविशेष ईश्वरः 

Anvaya:

क्लेश-कर्म-विपाक-आशयैः अपरामृष्टःपुरुषविशेषः ईश्वरः 


kleśa karma vipākāśayair aparāmṛṣṭaḥ puruṣa viśeṣaḥ  Iśvaraḥ

Translation: 

Iśvaraḥ is a particular puruṣa who is untouched by the afflictions of  life, [untouched] by actions, their results and the impressions produced by these actions. 

क्लेश distress, pain, trouble, anguish, hardship; (क्लेशैः by क्लेश-s) instrumental plural, masc, noun in compound 
कर्म - act, deed, work; instrumental plural, neuter noun
विपाक - ripe, mature; adjective (कर्मविपाकैः by the ripening, maturation of deeds)
आशयैः - [by] the store, collection, resting place [of karma and it's fruits] 
अपरामृष्टः - not touch by or come into contact (root मृश्)
पुरुष: an individual unit of divine consciousness; singular, nominative, masculine noun
विशेषः  special, particular; adjective
ईश्वरः master, ruler, lord, very often translated simply as God. (root ईश्)

In short ईश्वरः as a special technical yogic term could represent anything you believe to be your governing divine principle. Whatever you have faith in - meditate on that intensely, and you will come closer to achieving samādhi. Be that Rabb, Shiva, Krishna, Rama, or Jesus, Wahe Guru, or God ... call the Divine what you will.

This sūtra always reminds me of Ramakrishna Paramahansa's view of the Divine. I'd like to thank @hchaturv for sourcing this picture for us all:





*See the range of meanings of  [ईश्वर] प्रणिधान here:

Monday, 3 June 2013

Dharma, Artha, Kāma, Mokṣa – V




Let’s briefly take stock of where we are in our explorations.  At the moment, we are on the ātman or the jivātman, with the two terms being used interchangeably.  Nothing beyond that has come so far.  Let us think of the terms ज्ञान and विज्ञान.  How will we translate these terms?  Jñāna is easy, it is nothing but knowledge.  What about vijñāna?  This is a little bit more difficult.  In today’s usage, vijñāna has come to be identified with science. However, that’s not what vijñāna originally meant.  Originally, vijñāna meant knowledge, but of a different kind. There is a difference between the jñāna kind of knowledge and the vijñāna kind of knowledge.  The vijñāna kind of knowledge is more like understanding, wisdom and comprehension.  Jñāna is what I learn from the external world, from books and from teachers.  Vijñāna is what I learn from myself, through inner contemplation.  

The ātman is the domain of vijñāna, not jñāna.  It cannot be comprehended through the senses, or through apparatus of measurement and the external world.  Someone asked me why I have been quoting from the Bhagavad Gita, but not from the Upanishads.  The reason is simple.  I do not wish to burden this exploration with unnecessary quotes and Sanskrit.  I will quote later, when we go beyond the existence of the ātman.  For the moment, since someone wanted a reference to the Upanishads, on the ātman, here is a śloka from the Kaha Upanishad, without the Sanskrit and with a free translation.  “If an inferior man (teacher) thinks a lot and instructs you about it (the ātman), that doesn’t mean you will get to understand it well.  It is only if you are instructed by one who does not differentiate (between the ātman and the brahman, that is, the person is a better teacher), that you will go beyond the debate.  So far as measurements go, there are objects that are smaller than atoms (anu).”

What is science? That’s a specific kind of knowledge too. And what is technology?  It is an application of knowledge.  What’s the difference between a discovery and an invention?  Without getting into intricacies of intellectual property law, a discovery is finding out about knowledge that already existed.  The knowledge hasn’t been invented. It is just that no one knew about it.  There are no inventions in science.  Science is only about discovery.  It is technology that provides the stuff of inventions.  We divide our sacred texts into श्रुति (śruti) andस्मृति (smti).  Apart from being passed down through oral tradition, śruti has no identifiable composer.  It is revelation, the knowledge is being revealed.   Therefore, even though scientists may throw a fit at this statement, science has ingredients of śruti.  Thus, before we are arrogant about the wonderful knowledge that science has discovered, shouldn’t one be a bit more humble about not having known all that there is to be known?  

Contrary to what you might think, I have read a lot of Richard Dawkins, probably one of the most famous authors against religion.  Part of the Dawkins argument is based on his belief in evolution, as opposed to those who believe in a creator God.  As I have explained before, a creator God is not what we are talking about.  The second strand in the Dawkins critique is lack of evidence and we have talked quite a bit about this too.  The third strand is that a lot of evil things have been done in the name of religion.  Perhaps, but a lot of good things have also been done in the name of religion. The good far outweighs the bad.  A lot of wars have been fought over women. Their faces have launched thousands of ships.  Does that mean women are bad?

रुपं देहि जयं देहि यशो देहि द्विषो जहि.  This will immediately be recognized, at least in some parts of India.  “Give me beauty.  Give me victory.  Give me fame.  Slay my enemy.”  This comes from a prayer to the goddess, from a section of the Mārkaneya Purana known as “Chandi”.  I have contested this notion of god/goddess.  Etymologically, the words deva and devi are linked to the Sanskrit root for shining, radiance(√div). They have nothing to do with gods who are creators.  There is a story of Nala and Damayanti in the Mahabharata.  In particular, there is a story of Damayanti’s svayamvara, where she is going to choose a bridegroom.  She wants to choose Nala of course.  But Indra, Agni, Mitra, Varua turn up, all disguised as Nala.  Confronted with five Nalas, Damayanti doesn’t know who to choose.  However, she soon realizes that these gods have traits that are not human.  They do not sweat.  They do not cast shadows.  Their garlands do not fade.  

Every once in a while, we will be told Hinduism has 330 million gods/goddesses.  That’s not quite true and the confusion probably happened because the word कोटि came to be misinterpreted as crore rather than category.  Hinduism did have categories – 12 Ādityas, 11 Rudras, 8 Vasus, Indra and Prajāpati.  For our purposes, that evolution of the number isn’t important.  What’s important is that these aren’t “God” in any sense.  Many of them are temporary title-holders.  They were temporarily appointed to those titular positions for a certain period of time.  At best, they have certain powers that are more than human and more traits of divinity.  The quality of divinity exists in all of us. 

Nor do these divinities have powers to provide special dispensation and favours.  The film “Oh My God” makes fun of such contractual arrangements with gods/goddesses, rightly so.  “If you give me this, I pledge to do that.”  Most of the time, we ask for the wrong things.  That apart, I think these apparent contractual arrangements serve two purposes.  First, when one is in difficult straits, they have a placebo treatment kind of effect.  (They probably also have a nocebo element, but let’s ignore that.)  In some countries, I will probably go to a psychological counselor.  What’s wrong with going to a temple or a god/goddess?  There is a second kind of purpose, but we will save that for later.

Friday, 3 May 2013

Dharma, Artha, Kāma, Mokṣa – IV


In the last blog, I concluded with a quote from the Ashtavakra Gita.  King Janaka asked the sage Ashtavakra about knowledge and freedom.  There are many things that Ashtavakra said in reply, the material of the Ashtavakra Gita.  He also said (1.11) मुक्ताभिमानी मुक्तो हि बद्धो बद्धाभिमान्यपि।  This is a profound statement.  One who thinks of himself as free is free.  One who thinks of himself as bound is bound. Realizing that there is a आत्मन् is freedom from that bondage.  We intuitively grasp that the atman is not the physical body.  Nor is it the ego, the mind, the intelligence or even consciousness.  It transcends all of these.  And as I have said before, the existence of the atman is one of the core beliefs of Hinduism. 
I have increasingly pondered about the words सुखः and शान्ति.  The former means joy or happiness, the latter means peace or tranquility. When I am asked whether I am happy or unhappy, I no longer know how to respond.  There are several relevant shlokas in the Bhagavad Gita.  I will not give you the Sanskrit, but only an English translation.  You can look up the Sanskrit, since I will give you chapter and verse.  However, I should tell you whose translation this is.  It is my own, from the translation that was published by Penguin in 2005.  In 2.14, “O Kounteya! Because of contact between the senses and objects, feelings of warmth and cold, pleasure and pain result.  But these are temporary and are created and disappear.  O Bharata!  Therefore, tolerate these.”  And in 2.62-63, “If a man thinks about sensual objects, this gives birth to attachment for them.  From attachment is created desire and desire gives birth to anger.  Anger gives birth to delusion and delusion leads to confusion of memory.  From confusion of memory comes loss of intellect and loss of intellect results in destruction.”  Finally, one more and we are done.  In 2.56, “He is not disturbed by unhappiness and he is beyond desiring happiness.  He has overcome attachment, fear and anger and he is known as a sage who is unwavering in his intellect.”  The imagery is of a tortoise that draws in its limbs from external stimuli.  Our texts keep using the expression द्वन्द, meaning pair, couple or opposites.  All such opposite sentiments, including happiness and unhappiness, are transient and temporary.  Self-realization means transcending these.
Of course, this is difficult, because the senses stand in the way.  The senses stand in the way of a lot of things.  We used to think the sky was blue and lot of people still think that.  But we now know that the sky isn’t really blue.  It appears that way because the blue part of sunlight is scattered more.  Before Lord Rayleigh explained this to us, there would have been some disbelief.  I am typing on a computer screen and the screen appears white.  Is it intrinsically white?  Not really, it appears that way.  The screen is rectangular.  It is really rectangular?  Not really, it appears that way.  In 1884, Edwin Abbott Abbott wrote a book titled “Flatland: A Romance of Many Dimensions”.  It was satire and is fun to read, even now.  Flatland was a two-dimensional (2D world) and among other things, was visited by a Sphere from the 3rd dimension.  This Sphere tried to persuade various residents of Flatland that a third dimension existed.  His only success was with a Square, who became the Sphere’s student.  However, the Square offended his teacher by proposing that if a 3rd dimension existed, so should, logically, a 4th, 5th or 6thdimension.  This was too much for the Sphere and Edwin Abbott Abbott to digest.  
Forget time as a 4th dimension.  Modern string theory proposes there are 26, 11 or 10 space-time dimensions.  Modern physics talks about parallel universes and multiple universes (multiverses).  The mind begins to boggle.  I find the stories of J. J. Thomson and G.P. Thomson, father and son, quite revealing.  Stated simply, the father won a Nobel Prize in Physics in 1906 for establishing that an electron was a particle and the son won a Nobel Prize in Physics in 1937 for establishing that an electron was a wave and not a particle.  The simple point is that there is much that we do not know.  Senses, and measurement based on the senses, are deceptive and misleading.
The senses become prey to the six enemies (रिपु).  These are काम क्रोध लोभ मोह मद मात्सर्य​.  काम figures in the title of this blog too and is desire.  However, it is not interpreted in the narrow sense of sexual desire or erotic desire alone.  It is desire for anything that panders to the senses.  Everyone has heard of Vatsayana and Kama Sutra, now reduced (at least in people’s perceptions) to sexual positions.  You have probably heard that women were supposed to be well-versed in 64 practices associated with kama (kama kala).  Have you ever wondered what these 64 are, apart from assuming that they are sexual positions?  If you read Vatsayana, you will be surprised.  They are things like playing on musical instruments, dancing, writing, painting, cooking, sewing, solving mental puzzles, reading, carpentry, architecture, gardening, poetry and gambling.  Actually, in that list of 64, there is not a single sexual posture at all. 
 क्रोध is anger and in a broader sense, falling prey to passion.  लोभ is greed or avarice.  मोह is confusion or illusion, to be interpreted as imagining that everything is about the senses.  मद is egoism or pride.  मात्सर्य is jealousy or envy at what others possess, resulting in one’s own misery and unhappiness.  If one can conquer these six enemies, one begins to progress.  One advances towards शान्ति.  I will leave a thought and argue it out later.  I don’t think there is anything in Hinduism that says the pursuit of काम or the pursuit of  अर्थ​ (a term that I have still not defined) is bad, notwithstanding recommendations about renunciation.  The thrust of the argument is that addiction to these is bad.  There is an analogy with the Bible.  Some people think the Bible says that money is the root of all evil.  Not at all.  1 Timothy 6.10 actually says that the love of money is the root of all kinds of evil.

Wednesday, 1 May 2013

The Gāyatrī Mantra

It intrigues me that every online blog has a variant interpretation of the mighty गायत्री मन्त्र, as do scholars. Perhaps it's poetics. You're welcome to relate to a text the way you wish, but there is an underlying semantic based on grammar which should be taken into account. The provenance of the verse is the Ṛgveda itself, 3.62.10 and it is prefaced by ॐ and the  mahāvyāhṛtis भूः भुवः and स्वः as described in the Taittareya Āraṇyaka (2.11.1-8)*.

The मन्त्र:


ॐ भूर्भुवः स्वः 
तत्स॑वि॒तुर्वरे॑ण्यं॒ भर्गो॑ दे॒वस्य॑ धीमहि ।
धियो॒ यो नः॑ प्रचो॒दया॑त् ॥

The translation:



We meditate on that most excellent radiance of god Savitā, may he rouse forth/impel our  thoughts/intelligence/prayers

The विग्रह:

ॐ भूः भुवः स्वः 

तत् । सवितुः । वरेण्यम् । भर्गः । देवस्य । धीमहि ।
धियः । यः । नः । प्रऽचोदयात् ॥
The अन्वय:

ॐ भूः भुवः स्वः


देवस्य सवितुः तत् वरेण्यम् भर्गः धीमहि 
यः नः  धियः प्रऽचोदयात् ॥


The analysis:

सवितुः देवस्य - genitive singular of सवितृ/देव of that god Savitāgenitive, masculine, singular 

तत् - that, the - neuter accusative, singular (agrees with भर्गः)

वरेण्यम् - to be wished for, most excellent, desirable; accusative gerundive वृ (adjective for भर्गः)

भर्गः - radiance, lustre, splendour, effulgence; accusative, neuter, singular**

धीमहि - may we reflect on, meditate on; optative, 1st person plural of धी 4Ā

यः -  which/who;  Hindi जो (refers to the god Savitā

प्रचोदयात् - will/shall/may [he] incite, urge, instigate, rouse forth; optative 3rd person singular of प्रचुद् 1P
(agrees with Sun)

नः - our; genitive plural, personal pronoun

धियः - insights, religious thoughts, prayers, devotion; accusative plural of धी (fem noun)  
[धियः is in the accusative plural because it is the object of the verb प्रचुद्]

भूः भुवः स्वः These mantric utterances are given various meanings. The table below from hinduism.about.com elaborates:



**भर्गः - appears in most modern dictionaries as a masculine substantive. However it is not attested as such till the Śatapatha Brāhmaṇa. In the Ṛgvedic context it is a neuter, 'bhargas'. I'd like to thank Dr. Renate Söhnen Thieme for this helpful information.