Fall in love with Shiva again through Parvati's penance to achieve him. If the clunky translation is so beautiful, imagine what the original Sanskrit must be like. Absolutely divine! Learn Sanskrit, and read Kālidāsa for yourself...
8. She, of a
never to be shaken disposition, having
given up her necklace, which used to rub away the sandal-paste (on her breast)
by its tremulous threads, wore a bark garment, tawny like the morning sun, the
close union of which with her body was prevented by her elevated breasts.
9. As her
face looked pretty, by her decorated tresses, so it did by her matted hair
also; a lotus does not look beautiful only by the swarms of bees, but even by
its union with moss.
10. The
place of her waist-band was made red by that string of muñja grass having three
threads, which was fastened there for the first time on that occasion, - which
(string) she wore for her penance and which (by its harsh touch) caused her
hair to stand erect every moment.
11. She made
her hand the friend of the rosary of akśa beads, the fingers of which were (now) pricked while plucking the tender
blades of kuśa grass, (her hand) which
was turned away from (i.e no longer employed in painting) her lower lip from
which the red colour had disappeared; and from her (play) ball reddened by her
unguent of her breast. (see 19 below)
12. She who
would experience pain even by the flowers dropped down from her hair in the
rollings on her costly bed, sat and lay down (on the bare earth platform),
using her creeper like arm as a pillow.
13. By her,
who was under a vow, two things had been
left, with the female deer, as a deposit
to be taken back, the two, viz. her sportive gesture with the slender creepers, (i.e. of her arms) and her unsteady glances (viloladrishti).
19. She who
was fatigued even by playing with the ball, entered upon the course of life of
anchorites; verily her body was composed of gold lotuses, as it was delicate by
nature, yet tough (full of substance).
20. In
summer, she of sweet smiles and a delicate waist, sitting the midst of four
blazing fires, gazed at the sun with her sight not directed to anything else,
having got the better of (i.e. being accustomed to bear) the lustre that dazzles
the eye.
22. Only the water that came to her without any
effort on her part, and the rays of the moon, full of nectar, broke her fast,
the means being not different from those by which trees.
26.
Determinedly standing in the water, she passed the nights of Pauṣa (cold season) when the (winter)
winds scattered around a thick mass of snowy sleet, pitying the pair of Cakravāka
birds (which stood) before her, separated and crying for each other.
27. By her
face which was as fragrant as the lotus (itself) and which shone with the
quivering leaf of the nether lip, she at night restored the beauty of lotuses
to the waters (of the stream); the wealth of lotuses of which was destroyed by
the snow.
28. The
sternest severity of austerities lies in subsisting on leaves fallen from the
trees of their own accord; but that also she spurned; hence was that she, kind
of speech (Priyamvadā) was named Aparṇā by those conversant with history
(purāvidaḥ)
This translation is based on M.R. Kale:
http://www.amazon.com/Kumarasambhava-Kalidasa-M-R-Kale/dp/8120801601
This translation is based on M.R. Kale:
http://www.amazon.com/Kumarasambhava-Kalidasa-M-R-Kale/dp/8120801601
No comments:
Post a Comment