Dedicated to learning Sanskrit, the cardinal aim of this blog is to give the reader direct access to ancient Scriptures, Śāstras, Literature, Philosophy and so on. The approach is primarily grammatical, but opinion pieces will inevitably feature. I approach the Scriptures with respect, but from a historical, social and mythical point of view. If you are looking for swooning devotion, this is not the blog for you.
Wednesday, 25 January 2017
Śiva-mahimna-stotra verse 1
By Abhishek Singh @abhiart
Styled on Stotra Rañjanī, the book brought out by the #SanskritAppreciationHour team, we begin to translate more complex stotras and aṣṭakas for the benefit of bhaktas as well as students of Sanskrit. You may find many translations good and bad, but even the best ones won't take the trouble to explain grammatically why they've been translated the way they have been. This effort is dedicated to Acharya @iksusara and is spearheaded by Dr. Vinayak Rajat Bhat. You can follow him on Twitter @Vinayakrajat.
The book Stotra Rañjanī is available on Amazon India, USA, and EU. You can also download the ebook or individual stotras from the publisher Juggernaut's website. If you have any queries or comments on the translation, please connect with us through Twitter. @RohiniBakshi
O Hara, the praise of the unknowledgable is inadequate to [reach/understand] the furthest extent of your greatness; and the words of Brahma etc. are also unsuccessful; now then,[since] all people who try praising you to the best of their ability are blameless, then even this literary attempt [of mine] in my stotra is irreproachable.
Word by word translation:
हर - O Hara; masc, voc, sing
ते - [of] your; gen, sing, enc
महिम्नः - [of your] majesty, greatness; masc, gen, sing (mahiman)
परम् - other, far, distant; neut, nom, sing adj
पारम् - opposite bank, shore; neut, nom, sing
अविदुषः - of the unlearned, unscholarly; masc, gen, sing (vidvas)
स्तुतिः - praise, adulation; fem, nom, sing
यदि - if; conj
असदृशी; unsuitable, inadequate; adj, fem, nom, sing