Showing posts with label Saptashati. Show all posts
Showing posts with label Saptashati. Show all posts

Monday, 22 October 2012

Durga Saptaśati Dhyānam: Verse to comtemplate during Navratri


You'll see various translations of this verse. As ever, I quote Patrick Olivelle: every act of translation is an interpretation - so I will not comment on why 'bow to' or 'resort to' feature in some versions of this dhyāna verse. Here is the literal translation, with a note on some grey areas. I've broken it up a bit so you can see what the words are.

ॐ 
खड्गं चक्र+गद+इषु+चाप+परिघान्+शूलं भुशुण्डीं शिरः
शङ्खं संधतीं करैः +त्रिनयनां+ सर्वाङ्ग+भूष+आवृतं 
 नीलाष्म+द्युतिमा+आस्य+पाद+दशकां सेवे महाकालिकां
याम्+अस्तौत्+स्वपिते+हरौ+कमलजो+हन्तुं+मधु+कैटभम्


Anvaya:
Your basic sentence is this: 
(Aham) महाकालिकां सेवे  याम् कमलजः मधु+कैटभम् हन्तुं अस्तौत् स्वपिते+हरौ 
I serve/honour Mahākāli who Brahma praised/lauded, when Hari was asleep, for the killing of Madhu and Kaiabha 

कमलजः is another name for Brahma - 'born of a lotus' 
हरि of course is Viṣṇu and स्वपिते+हरौ is a sati saptami, a locative absolute meaning 'when'. स्वपिते comes from svap - to sleep
अस्तौत् - 3rd person, sing., past from stu - to praise, extol

The rest are compounds/adjectives in the 2nd vibhakti/accusative case describing Devi and her attributes. All in the accusative, because I am doing something to her - praising/serving देवी को. 

त्रिनयनाम् - three eyed one को
सर्वाङ्ग+भूष+आवृतम् - all (her) limbs adorned (with) ornaments (को)
आस्य+पाद+दशकां  - (she) who has ten faces and ten feet (को) 
नीलाश्म+द्युतिमा - of the one who shines/is luminous like a sapphire (blue stone) Since this is a fragment of a larger compound, I've left it in nominative, but were it on it's own, it too would be in the accusative 
संधतीं+करैः holding 'by' her hands (this is in the plural not the dual, so maybe that is where the idea of 'more than two' hands come from. संधतीं present participle, fem.) 
परिघान् - iron clubs (acc. plural)
खड्गं - sword
चक्र - disc
गद- mace
इषु - arrow
चाप - bow
शूलं - spear
भुशुण्डीं - a sort of weapon
शिरः - head/skull
शङ्खं - conch
(Note: when not part of a compound, even the weapons are in accusative, because she is doing something to them - she is holding them -  करैः instrumental plural, हाथों से)