Showing posts with label Ramayana. Show all posts
Showing posts with label Ramayana. Show all posts

Wednesday, 26 November 2014

Rāmāyaṇa 1.1.1-2 "A śloka a day #SAH #SanskritGrammar


श्रीमद्वाल्मीकिरामायणम्
Śrīmadvālmīkirāmāyaam



बालकाण्डम्
Bālakāṇḍam

प्रथमः सर्गः
Prathama Sarga

नारदवाक्यम्
Nāradavāykam




तपःस्वाध्यायनिरतं तपस्वी वाग्विदां वरम् 
नारदं परिपप्रच्छ वाल्मीकिर्मुनिपुन्गवम्

को न्वस्मिन् सांप्रतं लोके गुणवान् कश्च वीर्यवान्
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवाक्यो दृढव्रतः

tapaḥsvādhyāyanirataṃ tapasvī vāgvidāṃ varam

nāradaṃ paripapraccha vālmīkir munipuṃgavam

ko nv asmin sāmprataṃ loke guṇavān kaś ca vīryavān

dharmajñaś ca kṛtajñaś ca satyavākyo dṛḍhavrataḥ



[The hermit] Vālmīki, dedicated to austerities, asked Nārada, the best of munis, the best among experts skilled in speech [and] devoted to austerity and study [of the Vedas]:  

"Who is in this present world endowed with virtues? Who is brave, knows the dharma, is grateful, speaks the truth, and is firm in his vows?" 


My big problem (as a Hindi speaker) when I first read the first verse - I couldn't tell who was asking whom the question. And which descriptions went with which 'muni' Then I was given a small (actually, very big) hint. Work out what is in the nominative case (प्रथमा विभक्ति) and what is in the accusative case (द्वितीय). That is the key. In nominative are two words - tapasvi and Vālmīki. He is the doer/asker. In the accusative is Nārada, the one being asked, and all qualifiers in accusative are connected to him.  

तपःस्वाध्यायनिरतं - [to him] who is devoted to [Vedic] studies and [religious] austerities
तपः austerity, discipline (masc., nom., sing.)
स्वाध्यायः recitation/self-study (masc., nom., sing)
निरतं engaged in, devoted to, pleased by (accusative past participle [ni + ram] as adjective)
तपस्वी  ascetic (masc., nom., sing)
वाग्विदाम् of [those] skilled in speech (genitive, masc. plural) stem = वाग्वित् 
वरम् best (accusative adj., agreeing with Nāradam)*
नारदं - (accusative, because otherwise, being a masculine, it would have been नारदः I cannot stress this enough)
परिपप्रच्छ = परि + पप्रच्छ  asked about = (perfect of प्रछ् to ask; perfect, 3rd person, sing. agreeing with Vālmīki[Pari = prefix = about.]



वाल्मीकिर्मुनिपुन्गवम् (वाल्मीकिः+मुनिपुङ्गवम्)
वाल्मीकिः Valmīki, (masc, nom, the doer/asker)
मुनिपुङ्गवम् to the bull [best] among munis (this is in accusative so it refers to Nārada NOT to  Valmīki. If it referred to Valmīki, the ending would be मुनिपुंगवः masc. nom. with a visarga, since puṃgava is masc.)
को who? (masc, nominative, sing, This is कः in sandhi.  
नु now then/certainly (avyaya/indeclinable) 
अस्मिन् in this (locative, masc.,sing., of idam 'this') nu+asmin in sandhi become  न्वस्मिन् 
सांप्रतं  now, at present (adverb) 
लोके  in this world ( locative, neut, sing.)
गुणवान्  endowed with/possessed of virtues, [good] qualities (masc., nom, sing)
कश्च and who? (कः in sandhi with च)
वीर्यवान् endowed with heroic qualities (masc, nom, sing)
धर्मज्ञश्च (धर्मज्ञः+च) Knower of dharma (masc., nom., sing) 
कृतज्ञश्च (कृतज्ञः+च) grateful/correct in conduct (masc, nom, sing) 
सत्यवाक्यो (सत्य+वाक्यः) Whose speech is true 
दृढव्रतः He whose vow is firm



Monday, 24 September 2012

Rāvaṇa threatens to eat Sītā for breakfast

Having killed Jaāyu, Rāvaa takes Sītā back to Lakā, but she refuses to become his wife. He threatens to torment her but she remains faithful to Rāma.



वृद्धम् खगम् हत्वा रावणः सीतया सह लङ्काम्  अगच्छत्

Having killed (the) old bird, Rāvaa went to Lanka with Sītā
वृद्धम् old, adj. agreeing with bird
खगम् bird. masc. accusative sing. Accusative because Rāvaa does something 'to' the bird. If it was just 'bird' in the nominative, it would have been खगः not खगम् . Please take special note of this. Not to distinguish between the two is a mistake very easily made by Hindi speakers. 
हत्वा having killed.This grammatical form is called the 'gerund'. It is an indeclinable (avyaya) particle. The ending could be  त्वा or य, and will not change with gender/number/case etc. It talks of an action that has already happened.
रावणः masc, nom, sing. 
सीतया सह instrumental case+ सह = 'with' Sītā
लङ्काम्  To Lakā. fem., acc., sing. 
अगच्छत् - went. 3rd person, nom., sing., agreeing with रावणः

लङ्कायाम् रावणः सीताम् पुनः अवदत् हे सीते मम भार्या भव इति
In Lakā Rāvaa said again to Sītā - become my wife.
लङ्कायाम् - in Lakā. locative, fem., sing.
रावणः - Rāvaa. masc., nom., sing.
सीताम्  - to Sītā. accusative, fem, singular
पुनः - again (avyaya)
अवदत् - said. Past tense of वद् to speak
हे सीते - O Sītā. vocative, fem., sing. 
मम - my
भार्या  - wife nom., fem., sing.
भव - become. This is the imperative form of भू to become
इति - direct speech marker, and an avyaya


सीता  तु न कदा अपि अवदत्
But Sītā said, never!
सीता fem., nom., sing.  
तु - but/lekin. avyaya - used for stress
न कदा अपि - never (once we do sandhi, you will normally see this as कदापि). कदापि means sometime, any time, but with the न it becomes NEVER
अवदत् - said


कुपितः रावणः सीताम् उद्याने अस्थापयत्
(The) angry Rāvaa placed Sītā in a garden.
कुपितः रावणः (The) angry Rāvaa - masc, nominative, singular. Note adj/noun agreement
सीताम् - सीता को fem, acc., sing. (again, please note it is not enough to say सीता as we do in Hindi. It has to be सीताम्) 
उद्याने in (a) garden. Locative, neuter, singular
अस्थापयत् - placed/established. past tense of स्था 'to stand, stay


तस्मिन् उद्याने अशोकवृक्षाः आसन्
In that garden there were Aśoka trees
(I've always loved the irony of Aśoka w.r.t Sītā's state...)
तस्मिन् उद्याने - locative - in that garden 
अशोकवृक्षाः - Aśoka trees masc., nom., plural
आसन् - were. 3rd person, nom., plural past of √अस् - to be

रावणः अवदत् यदि  सीता अचिरेण मम भार्या न भविष्यति तर्हि अहम् ताम् प्रातराशे खादिष्यामि इति
Rāvaa said, if Sītā, does not become my wife soon, I will eat her for breakfast.
रावणः अवदत् - Rāvaa said
यदि  - if (avyaya)
सीता 
अचिरेण - soon (avyaya)
मम - my
भार्या - wife, fem., sing., nom.
न - not
भविष्यति - will become. 3rd person, sing., nom., future of √भू
तर्हि - then (we did yadi/tarhi on the 22nd of Sept)
अहम् - I
ताम्  - accusative, feminine, singular उस को
प्रातराशे - locative, masc., singular (lit. at breakfast)
खादिष्यामि - (I) will eat. 1st person sing., future of √खाद् to eat
इति - direct speech marker, and an avyaya


तत् श्रुत्वा सीता  अतीव दुःखिता अभवत् 
Having heard that, Sītā became very distressed/miserable.
तत् -that
श्रुत्वा - having heard - gerund, like हत्वा above
सीता  
अतीव दुःखिता extremely distressed - notice दुःखिता is an adjective and agrees with सीता, but अतीव does not, making it an ... avyaya
अभवत् - became, 3rd person, sing., past of √भू 


रावणः सीताम् राक्षसीनाम् मध्ये अस्थापयत् 
Rāvaa placed Sītā amongst demonesses
रावणः Rāvaa
सीताम् accusative fem., sing. सीता को
राक्षसीनाम् - genitive fem., plural - 'of' the demonesses 
मध्ये - in the middle. locative singular of मध्य (masc/neut)  
अस्थापयत् - placed/established 3rd person sing., past


राक्षसीभिः सीता पुनः पुनः पीडिता
Sītā was tormented again and again by the demonesses. (The 'asti' is assumed, which is very common in Sanksrit sentences. These are called nominative sentences) 
राक्षसीभिः instrumental, plural, fem., - 'by the' rākṣasīs 
सीता nom., fem., singular
पुनः पुनः again and again (double avyaya - 'baar baar')
पीडिता - tormented adjective agreeing with सीता 


राक्षस्यः पुनः पुनः आक्रोशन् रावणम् गच्छ तस्य भार्या भव च इति
The rākṣasīs shrieked again and again - Go to Rāvaa and become his wife.
राक्षस्यः - nom., fem., plural - rākṣasīs
पुनः पुनः - again and again
आक्रोशन् - (They) shrieked. 3rd person, fem., plural, past of kruś 
रावणम् - masc., accusative., sing., to Rāvaa
गच्छ - go. imperative of √gam
तस्य - his
भार्या - wife
भव - become. imperative of √bhū
च - and (avyaya)
इति - direct speech marker (avyaya)


रामे एव स्निह्यामि इति सीता अचिन्तयत्
Sītā thought - I only love Rāma 
रामे locative case, (the act of loving takes the locative in Sanskrit)
एव - only (avyaya)
स्निह्यामि - I love  
इति - direct speech/thought marker (avyaya)
सीता - fem, nominative, singular
अचिन्तयत् - thought past of चिन्त् - to think