Showing posts with label Rama. Show all posts
Showing posts with label Rama. Show all posts

Wednesday, 26 November 2014

Rāmāyaṇa 1.1.1-2 "A śloka a day #SAH #SanskritGrammar


श्रीमद्वाल्मीकिरामायणम्
Śrīmadvālmīkirāmāyaam



बालकाण्डम्
Bālakāṇḍam

प्रथमः सर्गः
Prathama Sarga

नारदवाक्यम्
Nāradavāykam




तपःस्वाध्यायनिरतं तपस्वी वाग्विदां वरम् 
नारदं परिपप्रच्छ वाल्मीकिर्मुनिपुन्गवम्

को न्वस्मिन् सांप्रतं लोके गुणवान् कश्च वीर्यवान्
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवाक्यो दृढव्रतः

tapaḥsvādhyāyanirataṃ tapasvī vāgvidāṃ varam

nāradaṃ paripapraccha vālmīkir munipuṃgavam

ko nv asmin sāmprataṃ loke guṇavān kaś ca vīryavān

dharmajñaś ca kṛtajñaś ca satyavākyo dṛḍhavrataḥ



[The hermit] Vālmīki, dedicated to austerities, asked Nārada, the best of munis, the best among experts skilled in speech [and] devoted to austerity and study [of the Vedas]:  

"Who is in this present world endowed with virtues? Who is brave, knows the dharma, is grateful, speaks the truth, and is firm in his vows?" 


My big problem (as a Hindi speaker) when I first read the first verse - I couldn't tell who was asking whom the question. And which descriptions went with which 'muni' Then I was given a small (actually, very big) hint. Work out what is in the nominative case (प्रथमा विभक्ति) and what is in the accusative case (द्वितीय). That is the key. In nominative are two words - tapasvi and Vālmīki. He is the doer/asker. In the accusative is Nārada, the one being asked, and all qualifiers in accusative are connected to him.  

तपःस्वाध्यायनिरतं - [to him] who is devoted to [Vedic] studies and [religious] austerities
तपः austerity, discipline (masc., nom., sing.)
स्वाध्यायः recitation/self-study (masc., nom., sing)
निरतं engaged in, devoted to, pleased by (accusative past participle [ni + ram] as adjective)
तपस्वी  ascetic (masc., nom., sing)
वाग्विदाम् of [those] skilled in speech (genitive, masc. plural) stem = वाग्वित् 
वरम् best (accusative adj., agreeing with Nāradam)*
नारदं - (accusative, because otherwise, being a masculine, it would have been नारदः I cannot stress this enough)
परिपप्रच्छ = परि + पप्रच्छ  asked about = (perfect of प्रछ् to ask; perfect, 3rd person, sing. agreeing with Vālmīki[Pari = prefix = about.]



वाल्मीकिर्मुनिपुन्गवम् (वाल्मीकिः+मुनिपुङ्गवम्)
वाल्मीकिः Valmīki, (masc, nom, the doer/asker)
मुनिपुङ्गवम् to the bull [best] among munis (this is in accusative so it refers to Nārada NOT to  Valmīki. If it referred to Valmīki, the ending would be मुनिपुंगवः masc. nom. with a visarga, since puṃgava is masc.)
को who? (masc, nominative, sing, This is कः in sandhi.  
नु now then/certainly (avyaya/indeclinable) 
अस्मिन् in this (locative, masc.,sing., of idam 'this') nu+asmin in sandhi become  न्वस्मिन् 
सांप्रतं  now, at present (adverb) 
लोके  in this world ( locative, neut, sing.)
गुणवान्  endowed with/possessed of virtues, [good] qualities (masc., nom, sing)
कश्च and who? (कः in sandhi with च)
वीर्यवान् endowed with heroic qualities (masc, nom, sing)
धर्मज्ञश्च (धर्मज्ञः+च) Knower of dharma (masc., nom., sing) 
कृतज्ञश्च (कृतज्ञः+च) grateful/correct in conduct (masc, nom, sing) 
सत्यवाक्यो (सत्य+वाक्यः) Whose speech is true 
दृढव्रतः He whose vow is firm



Monday, 28 January 2013

Read & Revise: Rama goes to the forest







When he obtained the permission of the King, Rama went along with the muni to the forest. There, in the forest, many rishis lived in ashrams. They always meditated and did sacrifices. During that time many demons obstructed them. To protect the munis from the demons, came Rama. Even though he was a boy, that brave [Rama] killed many demons with arrows. Wherever Rama went, [from] there the demons were scared and fled. Wherever Rama and Lakshmana saw [the] demons (there) they cut off their limbs. When all the demons were killed or departed, then Rama leaves the forest and goes to Mithila. In that country a very wise king named Janaka ruled. Janaka [had an] extremely charming daughter named Sita. The people think she is the foremost amont all women. All [the] kings thought 'I will marry Sita' Therefore they assembled in Mithila. 

Sunday, 27 January 2013

Read & Revise: A troubled muni visits Daśaratha







I do apologise for all the pencil markings!! Trust it's still good to read. Please write in if you have any specific problems with the text.








Whenever Daśaratha saw his eldest son, he experienced (anubhavati) the highest joy. Rāma too was endowed with intelligence. (lit. joined with). He understood (avagachati) all the vedās. And excelled (lit. went beyond) at bowmanship (dhanuraveda). When he lifted an arrow (uddharati) the gods also trembled in heaven. Once, some muni came to Ayodhyā and said to  Daśaratha."O King! We munis are troubled by rākṣasas. You only are the protection of your subjects. If you don't send (preṣyasi) some brave [person] then we are all doomed" (lit. destroyed).Daśaratha said: " O Muni! Such demons who [can] cause ṛṣis to tremble, who is capable of killing them?" The muni said: Two such capable brave [men] are (lit. exist vartate) in Ayodhyā. Who are they, asked  Daśaratha."Your sons Rāma and Lakṣmaṇa said the brahmin. When Daśaratha heard the words of the muni, was was very unhappy. Since [a] brahmin is [a] gods amongst men, therefore even the king must do what he says. Therefore he sent his beloved sons to the forest with the muni.

Saturday, 26 January 2013

Read and Revise: Dashratha's life carries on...

Even if you read for 5-10 minutes everyday, very soon it will become second nature. Please write in if you have any queries about specific sentences or grammatical construct.

We read elsewhere about the accidental killing in the forest of the young boy by King Daśaratha. The brahmin father of the dead boy curses the king, and immolates himself on his son's pyre. Daśaratha is understandably distraught:






Daśaratha hears the the words of the angry (kupita) brahmin. But in time, he forgets that curse. He lives in Ayodhyā happily (sukham) along with his wives and rules also. The happy king had only one sadness. (lit. of the happy king there is only one sadness). He has no son. Then along with brahmins, for a child, he does a yajña. Then in time, four sons are born (udbhavati). They are named ( nāmadheya) Rāmaḥ, Lakṣmaṇaḥ, Bharataḥ and Śatrughna. the sons of the king (pārthiva) are handsome, peaceful and brave. Of them, the eldest, Rāmaḥ is the most superior in good qualities. Therefore the king loves Rāmaḥ especially.




Wednesday, 24 October 2012

Unsung Hero: The arrow that kills the mighty Rāvaṇa

Ramlila tonight will re-enact the destruction of a mighty warrior, Rāvaa who the Rāmāyaṇa itself calls, in his dying moment, dyutimaḥ (effulgent, brilliant) and one of terrific swiftness (भीमवेगः). The Hindu epics are generous in recognising valour even in the enemy -  a mature sentiment which makes our religion what it is. 


Dussehra focuses on the glorification of Rāma and celebrates the triumph of 'good' over 'evil', 'light' over 'darkness'. I like to draw attention to the unsung hero in these stories. In this case, the arrow itself that accomplishes the deed. In the heat of battle, nearly 10 verses are devoted to describing the 'astra' made by Brahma. We'll do one verse DVP style - but I'd like to share some of the description in translation. This can be found in sarga 108 of the Yuddha Kāṇḍa.

Being reminded by Mātalī, Rāma took hold of the blazing/flaming arrow (दीप्तः शरः) which was breathing as if like a serpent. In its wings is [the] wind, in its head there is Fire and the Sun, in its body is the sky and in its weight are (mount) Meru and Mandara. Resplendent by its own lustre, bright as the rays of the Sun, it is like the fire of dissolution (कालाग्निः). Made by Brahma for Indra, smeared in the blood and dipped in the  marrow of various victims, it presented a dreadful appearance. With the essence of a thunderbolt, hissing like a serpent, it has the form of death (yamarupa). 

Consecrating it with mantras laid down in the Vedas, the mighty Rāma set it on his bow. That excellent arrow being mounted, all beings were stricken with fear and the earth trembled. Rāma, well-enraged, discharged that arrow which pierces the vitals (मर्मविदारणः शरः) at Rāvaa. That shaft cleft the breast of the evil minded Rāvaa, and anointed with blood, penetrated the earth. And then returned to the quiver. (In some rescensions, it does, and others it doesn't).

Now the verse. A relatively simple one today!!

यं तस्मै प्रथमं प्रादादगस्त्यो भगवानृषिः |

ब्रह्मदत्तं महद्बाममोघं युधि वीर्यवान् ||

[The arrow] which was unfailing in battle was first (earlier?) given to valiant Rama by the divine rishi Agastya.

यम् which - (yat, accusative, masc., sing)
युधि - in battle (yuddha, locative, neut. sing)
अमोघम् - unfailing (adj, accusative, masc., sing) 
बाणम् - arrow (accusative, masc., sing)
प्रथमम् - at first, firstly
तस्मै  - to him, to Rama (dative, masc., sing)
वीर्यवान् - Brave, valiant (Rama)
प्रादात् - pra+adaat, past tense of 
अगस्त्यः Agastya 
भगवानृषिः Divine ṛṣi












Tuesday, 2 October 2012

Rāmo Rājamaṇi verse



Before we do more Ramayana verses - a little revision. Bibek had quoted this verse as a good way to revise all the cases and I couldn't agree more. It is a popular prayer - but I'm not sure how many of us actually know what it means. Bibek also rightly pointed out that usage is the key. In this course you are not being asked to mug up tables (though you could if you wanted to - never hurts) - but you will benefit from reading the verses, translation and notes as much as possible. Listening to the Sanskrit is imperative. Yesterday I gave you a youtube (audio) link to Ch 1 of the Ramayana. (http://www.youtube.com/watch?v=_vsdzR_rI68) 


रामो राजमणिः सदा विजयते रामं रमेशं भजे

रामेणाभिहता निशाचरचमू रामाय तस्मै नमः
रामान्नास्ति परायणं परतरं रामस्य दासो स्म्यहं
रामे चितलयः सदा भवतु मे भो राम मामुद्धर



Rāma, jewel among kings, is always victorious, 
I worship Rāma, Ramā's (Sitā's) Lord 
By Rāma the host of night-stalkers are destroyed. Homage to Rāma
There is no higher recourse than Rāma.
I am a servant of Rāma.
Let the focus of my thoughts always be on Rāma.
Rāma, save me!

(trans. Robert Goldman)


रामो  Rāma (masc., nom.,singular. रामःin sandhi - the visarga appears as ओbefore the next र)
jewel among kings/royal jewel (masc., nom., sing., tatpurusha cpd) - राजमणिः
always - सदा 
is victorious/wins (3rd person nom., sing., vi + √ji - to conquer, ĀP)  विजयते 
(masc., accusative., singular) (राम-को) - रामं 
Lord of Ramā - masc., accusative., sing -  रमेशं 
[I] worship (1st person, singular from bhaj - to share/divide)- भजे

रामेणाभिहता=रामेण+अभिहताः
by Rāma (masc., instrumental., sing.) रामेण
[they are] killed (nom., plural) अभिहताः 
(the visarga is dropped by sandhi rules in the verse)
army of night-stalkers (tatpurusha compound) निशाचरचमू
I bow to that Rāma - रामाय तस्मै नमः
रामान्नास्ति=रामात्+न+अस्ति
Than Rāma रामात् 
not is न+अस्ति
(consonant sandhi makes the t of raamaat a n before the na)
last resort, final end (neuter, nom., sing) परायणं 
beyond, further (avyaya) परतरम् 
of Rāma (masc., genitive., sing.) रामस्य 
servant (masc., nom., sing दासःin sandhi) दासो 
I am - (we will discuss this symbol 'avagraha' in the course) स्म्यहं=अस्मि +अहम् 
On/in Rāma (masc. locative., sing) - रामे  
Rest, repose, (focus of contemplation) of my mind (tatpurusha cpd)- चितलयः 
always सदा 
Let it be- (Imperative, 3rd person, singular √भू) = भवतु 
of mine - (1st person genitive singular) मे 
Hey! O! - vocative - भो 
राम 
मामुद्धर=माम्+उद्धर
(1st accusative, sing) to me [मुझ-को]  माम् 
Lift, save - 2nd person, sing Imperative [you] उद्धर

Saturday, 15 September 2012

The story of Kabandha

This episode occurs in the Rāmāyaa after Sītā has been kidnapped. Rāma and Lakmaa are looking for her. They come across a horrific demon...

 
रामः लक्ष्मणः च सीताम् पुनः अन्वैच्छताम्

Rāma and Lakmaa look for Sītā again (in the sense of continuation from what has gone before)
रामः3rd person masculine nominative

लक्ष्मणः3rd person masculine nominative
च and
सीताम् 3rd person singular feminine accusative सीता को 
पुनःagain
अन्वैच्चताम् verb to search - masculine dual form agreeing with Rāma and Lakmaa.


अचिरेण तौ कृष्णम् अरण्यम् आगच्छताम्
Soon they arrive at (come to) a dark forest
अचिरेण soon
तौ 3rd person masculine dual pronoun वह दो
कृष्णम् dark, black, adjective agreeing with अरण्यम् 
अरण्यम् forest, 3rd person singular neuter accusative noun 
आगच्छताम् verb arrive/come, masculine dual form agreeing with Rāma and Lakmaa.


तस्मिन्  अरण्ये घोरः राक्षसः अवसत्
A horrific demon lived in that forest
तस्मिन् In that - locative case of तत् (he/that) agreeing with the neuter अरण्यम् 
अरण्ये locative case of अरण्यम्
घोरः horrific, scary, adjective agreeing with राक्षसः
राक्षसः3rd person masculine nominative
अवसत् lived This is the past tense of वस्, to live. 


राक्षसः कबन्धः नाम

The demon is called Kabandha
राक्षसः The demon
कबन्धः Kabandha
नाम is named


कबन्धस्य मुखम् उदरे
Kabandha's mouth is in/on his stomach
कबन्धस्य - Kabandha's: 3rd person masculine singular genitive form
मुखम् mouth: 3rd person singular neuter noun
उदरे in/on his stomach. Locative case of उदरम् - stomach


सः एकेन नेत्रेण युक्तः
He has one eye (lit. he is with one eye)
सः He - masculine pronoun singular
एकेन one - number used as an adjective agreeing with नेत्रेण 
नेत्रेण with one eye - instrumental case giving the sense of 'with' से
युक्तः joined to/possessed of, possessing - an adjective agreeing with Kabandha


रामः लक्ष्मणः च कबन्धेन गृहीतौ
Rāma and Lakmaa are grasped/grabbed by the demon
रामः 
लक्ष्मणः
च 
कबन्धेन by Kabandha - instrumental case
गृहीतौ - (two) are held. past participle acting as an adjective agreeing with Rāma and Lakmaa 


तौ नरौ खादिष्यामि इति कबन्धःअचिन्तयत्
I will eat the two men, Kabandha thought 
तौ 3rd person masculine dual pronoun agreeing with नरौ 
नरौ two men
खादिष्यामि I will eat. This it the future of खाद्
इति direct speech marker
कबन्धः Kabandha
अचिन्तयत् thought. This is the past tense of चिन्त्


नरयोः खड्गभ्याम् तु कबन्धस्य हस्तौ छिन्नौ
Kabandha's (two) hands are cut by the (two) swords of the (two) men
नरयोः of the two - 3rd person, masculine, dual genitive case
खड्गभ्याम् - 3rd person, masculine dual instrumental case
तु but, लेकिन, पर
कबन्धस्य - of Kabandha, 3rd person masculine singular genitive case
हस्तौ two hands - masculine nominative dual (of हस्त)
छिन्नौ - cut - adjective agreeing with two hands हस्तौ 


कबन्धः अवदत् पुरा मुनिजनस्य शापात् मम देहः घोरः अभवत्
Kabandha said long ago because of/as a result of the curse of a muni, my body became horrific
कबन्धः
अवदत् said - past of vad
पुरा -long ago
मुनिजनस्य of the muni
शापात् - ablative case शाप से
मम - my
देहः - body masculine nominative
घोरः - adjective agreeing with देहः
अभवत् - became - past tense of √भू


हे राम यदि मम देहम् दहसि तदा मम सत्यम् रूपम् पुनः आगमिष्यति इति
Ram, if you burn my body, my true form will come back again
हे राम - vocative case  
यदि -if
मम - my
देहम् - accusative case of deha which is masculine
दहसि - (you) burn, verb addressed to Rama
तदा - then
मम - my
सत्यम् -true, as adjective agreeing with रूपम्
रूपम् - neuter noun - form
पुनः -again
आगमिष्यति - will come - future of √gam
इति - direct speech marker


रामः लक्ष्मणः च तस्य राक्षसस्या देहम् अदताम् 

Rāma and Lakmaa burnt the body of the demon
रामः 
लक्ष्मणः

तस्य
राक्षसस्या
देहम् - body ko
अदताम् - past, dual verb, (two) burnt


कबन्धस्य सत्यम् रूपम् पुनःआगच्छत्
Kabandha's true form came back again
कबन्धस्य - of Kabandha- 3rd person, masculine, singular, genitive case
सत्यम् - true
रूपम् - form
पुनः- again
आगच्छत् - came past of आ+√गम् (masculine singular past form as compared to अदताम् (two burnt) 


कबन्धः अवदत् वानराणाम् नृपः सुग्रीवः नाम
Kabandha said - the king of the monkeys is called Sugriva
कबन्धः
अवदत् - said - past tense
वानराणाम् - of the monkeys, genitive plural
नृपः - King
सुग्रीवः - Sugriva (notice the visarga, for masculine nominative singular) 
नाम - named


सुग्रीवस्य राज्यम् तु सोदरेण गृहीतम्
Sugriva's kingdom has been grabbed by his brother
सुग्रीवस्य - Sugriva's genitive singular
राज्यम् - Kingdom, neuter noun, nominative singular
तु - but, लेकिन
सोदरेण - by his brother (sodara literally means of the same womb). This is the instrumental case 
गृहीतम् - past participle acting as an adjective agreeing with राज्यम्


हे राम यदि सुग्रीवम् गच्छसि तदा सुग्रीवः तव साहाय्यम् करिष्यति इति
O Rama, if you go to go to Sugriva, then he will help you
हे राम - vocative 
यदि -if
सुग्रीवम् - to Sugriva - accusative case 
गच्छसि - you go
तदा -then
सुग्रीवः - Sugriva
तव -your
साहाय्यम् - Help, neuter noun
करिष्यति - will do - future of √कृ
इति - direct speech marker

Monday, 20 August 2012

Aiyyo-Ram-a! The joke's on me!!


Growing up in Bangalore, we often had ‘North-Indian’ relatives visit whose constant refrain was a fairly disdainful “अरे इनको हिंदी नहीं बोलनी आती? यह 'रामा रामा' क्या लगा रखा है? यह 'राम' नहीं बोल सकते क्या?" And I did grow up wondering why ‘we’ said Ram and ‘they’ said Rama (which to me sounded like Raamaa). It was only when I began to learn Sanskrit, that I realized that the joke is on me – because in fact Rama (pronounced 'Raam' in Hindi) is actually 'Ram+a' in Sanskrit.

 One of the fundamental challenges I faced as a Hindi speaker learning Sanskrit was to train myself to consciously add the ‘a’ at the end of an ‘a’ ending word. We are hard-wired to drop the ‘a’ when we speak – and if you want to be true to Sanskrit, you will have to make a conscious effort to switch language hats – and not equate Hindi to Sanskrit. It's very difficult, but not impossible.

What makes it even more difficult is the English spellings we are used to – which are geared to the Hindi pronunciation. So, automatically हम आखरी 'अ' खा जाते हैं. In Hindi we pronounce the word like as if it ends on a consonant (Raam) - in the process we drop a complete syllable. In Sanskrit, the 'a' at the end in conjunction with the consonant (म्+अ) counts as a separate syllable. Let me give you some examples:
HINDISANSKRIT
कमल - ka+mal 2 syllablesक+म+ल 3 syllables
नाथ - 1 syllableना+थ 2 syllables
केशव ke+shav 2 syllablesके+श+व 3 syllables
 अर्थ 1 syllable अर्+थ 2 syllables
 शिव 1 syllable शि+व 2 syllables
 नीलकंठ 2 syllables नी+ल+कण्+ठ 4 syllables
We have no problem with any other vowel, आ, इ, ई, उ, ऊ, ए, ऐ, ओ, औ - there we understand that it is a halanta (not halant :-)) consonant -क् च् ट् etc + the vowel, so क्+ई=की. But in the case of 'अ' we forget, or just slip into the familiar 'Hindified' version.

This will become very important when we proceed to words in Sandhi - for instance सतसत् is not सत+सत् . but सत्+असत् (real and unreal/true and untrue). Likewise धर्मधर्मः is not dharma and dharma as it seems at first glance, but dharm+'adharma' in a copulative compound. So you could get the meaning of a word, a line, a verse completely wrong.
  
So please do make it a habit to look at the end of a word carefully if it ends in 'a' - what are called a-kaarant words - and pronounce the 'a', or at least be aware of it - that'll be a good start!