Showing posts with label Shiva Shiva Mahimna. Show all posts
Showing posts with label Shiva Shiva Mahimna. Show all posts

Monday, 30 January 2017

Śiva-mahimna-stotra verse 4







॥ ॐ वक्रतुण्डाय  नमः ॥


शिवमहिम्नः  स्तोत्रम् verse 4












तवैश्वर्यं यत्तज्जगदुदयरक्षाप्रलयकृत्
त्रयीवस्तु व्यस्तं तिसृषु गुणभिन्नासु तनुषु ।
अभव्यानामस्मिन् वरद रमणीयामरमणीम्
विहन्तुं व्याक्रोशीं विदधत इहैके जडधियः ॥

पदच्छेदः – तव, ऐश्वर्यम्, यत्, तत्, जगदुदयरक्षाप्रलयकृत्, त्रयीवस्तु, व्यस्तम्, तिसृषु, गुणभिन्नासु, अभव्यानाम्, अस्मिन्, वरद, रमणीयाम्, अरमणीम्, विहन्तुम्, व्याक्रोशीम्, विदधते, इह, एके, जडधियः ।

अन्वयः – वरद ! इह एके जडधियः* तव ऐश्वर्यं, यत् त्रयीवस्तु तिसृषु गुणभिन्नासु तनुषु** व्यस्तम् जगदुदयरक्षाप्रलयकृत्, तत् विहन्तुम् अस्मिन् अभव्यानां रमणीयाम् अरमणीं व्याक्रोशीं विदधते ।

English translation

O bestower of boons, some dull minded [people] in this world propound displeasing statements to refute your supremacy... [a supremacy] which is the subject of the three Vedas, [which is] divided into three bodies based on guṇas and [which is] the responsible for the creation, maintenance and destruction of the world... [these annoying statements] are pleasing to the wicked.


वरद - Giver, bestower of boons (Śiva) - masc, voc, sing
इह - here, in this world; adv
एके - some, a few; masc, nom, pl, pron
जडधियः* (जड+धियः)- dull minded (ones), those whose intellect is dull; masc, nom, pl, BV
तव - your; gen, sing, possess pron
ऐश्वर्यं - lordship; sovereignty, supremacy; neut, acc, sing
यत् - which [is]; rel pron
त्रयीवस्तु - the subject of the three [Vedas]; neut, acc, sing, adj
तिसृषु - in three; fem, loc, pl, adj
गुणभिन्नासु (गुण+भिन्न)- divided according to the guṇas; fem loc, pl, adj
तनुषु** - in three bodies; fem, loc, pl
व्यस्तम् - is placed, dispersed, divided; neut, acc, sing, adj, ppp, vi√as, 4P
जगदुदयरक्षाप्रलयकृत् - (जगतः उदय+रक्षा+प्रलय करोति) which creates, protects and dissolves the world; neut, acc, sing, adj
तत् - that (aiśvaryam) correl pron
विहन्तुम् - to refute, annihilate; infinitive, vi√han 2P
अस्मिन् - in this [matter]; masc/neut, loc, sing
अभव्यानां - [to/for] the wicked, miserable; masc, gen, pl
रमणीयाम् - pleasing [to/for]; masc, gen, pl
अरमणीं - displeasing, unpleasant; fem, acc, sing, adj
व्याक्रोशीं - hostile treatment, reviling [statements]; fem, acc, sing
विदधते - establish, propound, create; 3rd, plural, pres, vi√dhā 3Ā
_________________________________________________________________________
Nāstikas and Mimāṃsakas
** Brahmā, Viṣṇu, Śiva

The translation follows the commentary of Jagganath Chakravarti recommended by @SNChd:
https://archive.org/stream/mahimnaH-stotram-sArArthadIpikA/Mahimnah-jagannatasyaTika#page/n35/mode/2up

Visual via:
http://www.sanatansociety.com/indian_art_galleries/pieter_weltevrede/pw_go_trimurti_01_painting.htm


Thursday, 26 January 2017

Śiva-mahimna-stotra verse 2


By Abhishek Singh @abhiart


॥ ॐ वक्रतुण्डाय  नमः ॥


शिवमहिम्नः  स्तोत्रम् verse 2











अतीतः पन्थानं तव च महिमा वाङ्मनसयोः
अतद्व्यावृत्त्या यं चकितमभिधत्ते श्रुतिरपि ।
स कस्य स्तोतव्यः कतिविधगुणः कस्य विषयः
पदे त्वर्वाचीने पतति न मनः कस्य न वचः ॥


पदच्छेदः – अतीतः, पन्थानम्, तव, च, महिमा, वाङ्मनसयोः, अतद्व्यावृत्त्या, यम्, चकितम्, अभिधत्ते, श्रुतिः, अपि, सः, कस्य, विषयः, पदे, तु, अर्वाचीने, पतति, न, मनः, कस्य, न, वचः ।

अन्वयः –  तव महिमा वाङ्मनसयोः पन्थानम् अतीतः (अस्ति) । यम्  श्रुतिः अपि चकितम् अतद्व्यावृत्त्या अभिद्धत्ते, सः (महिमा) कस्य स्तोतव्यः? कतिविधगुणः (सः) कस्य विषयः (भवेत्)? अर्वाचीने पदे तु कस्य मनः वचः च न पतति

English translation:

Your greatness goes beyond the path of the mind and speech. By whom can [that greatness] be praised, which even the Veda speaks of tremblingly, praising it by the distinction 'it is not that'? The object of whose senses [could it be, that greatness] which has so many types of qualities? Whose mind and speech don't fall at [your] later [sagua] form*? 

Word by word translation

तव - your; gen, sing, posess pron
महिमा - greatness, majesty; masc, nom, sing (mahiman)
वाङ्मनसयोः - of the mind and voice; gen, dual, DV (vāk, manas)
पन्थानम् - path; masc, acc, sing (pathin)
अतीतः - exceeded, left behind; masc, nom, adj, pp (ati√i 2P)
यम् - that which; masc, acc, sing; rel pron 
श्रुतिः - Veda; fem, nom, sing
अपि - also; conj
चकितम् - tremblingly, with great alarm; adv 
अतद्व्यावृत्त्या - by means of the distinction 'not that'; fem, inst, sing, KD cpd (atad-vyāvṛtti is analogous to neti, neti via @SNChd)
भिद्धत्ते - explains, speaks of; 3rd, sing, pres, (abhi√dhā 3Ā)
सः that; masc, nom, sing, dem pron
कस्य - of whom, for whom; masc, gen, sing, interr pron 
स्तोतव्यः - to be praised, could be praised; masc, nom, sing, gerundive; (√stu 2P
कतिविधगुणः - how many kinds of qualities; masc, nom, sing, BV cpd
कस्य - of whom, for whom; masc, gen, sing, interr pron
विषयः - object (of the senses), content (of mind); masc, nom, sing  
अर्वाचीने - recent, subsequent, modern; neut, loc, sing, adj (*opp of prācīna; while prācīna is considered the nirguṇa form of the Lord, arvācīna refers to the saguṇa form. Thanks to @Vinayakrajat and @SNChd for the relevant information)
पदे - position, rank, status; neut, loc, sing
तु - indeed, but, and; indec 
कस्य - of whom, for whom; masc, gen, sing, interr pron 
मनः - mind, heart; neut, nom, sing
वचः - speech, voice, word; neut, nom, sing
च - and; conj
न - [does] not; neg part
पतति - fall down at [with pada and caraṇa]; 3rd, sing, pres, (√pat 1P)
________________________________________________________________________

Meter:  Śikhariṇī (शिखरिणी): Śikhariṇī is a sama-vṛtta. It contains 4 pādas of 17 syllables, each of which has the pattern LGGGGG–LLLLLGG—LLLG (लघु/गुरु) :

ataḥ panthānaṃ tava ca mahimā ṅmanasayoḥ 
atadvyāvṛttyā yaṃ cakitamabhidhatte śrutirapi
sa kasya stotavyaḥ katividhaguṇaḥ kasya viṣayaḥ 
pade tvarvāne patati na manaḥ kasya na vacaḥ 



via (https://sanskritmetres.appspot.com/identify),link via @vinaykr91