Showing posts with label shloka a day. Show all posts
Showing posts with label shloka a day. Show all posts

Friday, 12 December 2014

BG 1.19 'A śloka a day' #SAH #SanskritGrammar




स घोषो धार्तराष्ट्राणां हृदयानि व्यदारयत् |
नभश् च पृथिवीं चैव तुमुलो व्यनुनादयन् ||19||


sa ghoṣo dhārtarāṣṭrāṇāṃ hṛdayāni vyadārayat |
nabhaś ca pṛthivīṃ caiva tumulo vyanunādayan ||19||




The noise burst asunder the hearts of the sons of Dhristrashtra, and the tumult caused the sky and the earth to resound.

(Listen to all the ślokas posted so far here: https://www.youtube.com/watch?v=XFRvrmn5fDw)

सः the, that (masc, nom, sing)
घोषः noise, tumult, sound (masc, nom, sing from √ghuṣ)
धार्तराष्ट्राणां of the sons of Dhritrashtra (masc, genitive, pl)
हृदयानि hearts (neuter, accusative, pl)
व्यदारयत् [caused to] burst, lacerated, tore, rent asunder (3rd. person, sing, imperfect, causative, active from vi√dṛ)
नभः sky, firmament (neuter, acc, sing)
and
पृथिवीं the earth (fem, acc, sing)
चैव and, only (च +एव )
तुमुलः tumult (masc, nom, sing)
व्यनुनादयन्  causing to thunder, to make resonant (causative, present participle, masc, nom, sing from vi+anu+√nad)

Sanskrit nouns are are not just like राम and सीता. There are a variety of endings, and each has a different declension based on ending and gender. So the accusative form of pṛthivī and nabhas are quite different. See the tables below.

Also make a habit of checking the stem of the noun on top of the table and note "समास" at the bottom of the table that it will appear in a compound in its stem form.







Tuesday, 9 December 2014

BG 1.15-18 'A śloka a day' #SAH #SanskritGrammar




पाञ्चजन्यं हृषीकेशो देवदत्तं धनंजयः |

पौण्ड्रं दध्मौ महाशङ्खं भीमकर्मा वृकोदरः ||15||
अनन्तविजयं राजा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः |
नकुलः सहदेवश् च सुघोषमणिपुष्पकौ ||16||
काश्यश् च परमेष्वासः शिखण्डी च महारथः |
धृष्टद्युम्नो विराटश् च सात्यकिश् चापराजितः ||17||
द्रुपदो द्रौपदेयाश् च सर्वशः पृथिवीपते |
सौभद्रश् च महाबाहुः शङ्खान् दध्मुः पृथक् पृथक् ||18||

pāñcajanyaṃ hṛṣīkeśo devadattaṃ dhanaṃjayaḥ |
pauṇḍraṃ dadhmau mahāśaṅkhaṃ bhīmakarmā vṛkodaraḥ ||15||
anantavijayaṃ rājā kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ |
nakulaḥ sahadevaś ca sughoṣamaṇipuṣpakau ||16||
kāśyaś ca parameṣvāsaḥ śikhaṇḍī ca mahārathaḥ |
dhṛṣṭadyumno virāṭaś ca sātyakiś cāparājitaḥ ||17||
drupado draupadeyāś ca sarvaśaḥ pṛthivīpate |
saubhadraś ca mahābāhuḥ śaṅkhān dadhmuḥ pṛthak pṛthak ||18||

Krishna blew his Panchajanya; Arjuna blew Devadatta, While Bhima, terrible in action, blew the great conch Paundra.
King Yudhishthira, son of Kintu, blew Anantavijaya; Nakula and Sahadeva blew Sughosha and Manipushpaka.
And the king of Kashi, supreme archer, and Shikhandi that great warrior, Dhrishtadyumna and Virata and Satyaki, the invincible;
Drupad and the sons of Draupadi all together, O King, and the strong armed son of Subhadra blew their conches, each his own.

हृषीकेशः  Krishna
पाञ्चजन्यं the conch Pānchajanaya
धनंजयः Arjuna
देवदत्तं the conch Devadatta
भीमकर्मा epithet of Bhima (BV cpd) One whose deeds are terrible
वृकोदरः epithet of Bhima (BV cpd) One whose belly is like a wolf
पौण्ड्रं [the conch] Paudra
महाशङ्खं the great conch
दध्मौ [he] blew (3rd person, sing, perfect √dhmā)
राजा King (nom, sing, noun)
कुन्तीपुत्रः Son of Kunti (nom, sing)
युधिष्ठिरः Yudhishtira
अनन्तविजयं [the conch] Anantavijaya
दध्मौ [he] blew (3rd person, sing, perfect √dhmā)
नकुलः सहदेवः च Nakula and Sahadeva
सुघोषमणिपुष्पकौ [blew the conches] sughosha and Manipushpaka (masc dual dvandva compound)
काश्यः च परमेष्वासः The great archer [the king of] Kāshi
शिखण्डी च महारथः The great warrior Shikhandi
धृष्टद्युम्नः Dhrishtadyumna
विराटः  Virata
and
सात्यकिः च अपराजितः  Sātyaki the invincible 
द्रुपदः Drupad
द्रौपदेयाः  च and the sons of Draupadi
सर्वशः altogether, wholly, entirely
पृथिवीपते O King [Dhritrashtra] (vocative)
सौभद्रः च  महाबाहुः And the mighty armed son of Subhadra
शङ्खान् [their] conches (masc, accusative, plural)
दध्मुः [all] blew (3rd person, plural, perfect √dhmā)
पृथक् पृथक् respectively, each his own, one by one

Monday, 8 December 2014

BG 1.14 'A śloka a day' #SAH #SanskritGrammar





ततः श्वेतैर् हयैर् युक्ते महति स्यन्दने स्थितौ |
माधवः पाण्डवश् चैव दिव्यौ शङ्खौ प्रदध्मतुः ||14||


tataḥ śvetair hayair yukte mahati syandane sthitau |
mādhavaḥ pāṇḍavaś caiva divyau śaṅkhau pradadhmatuḥ ||14||

Then standing in the great chariot yoked with white horses, Krishna and Arjuna sounded their divine conches.


ततः - then
श्वेतैः  हयैः - by white horses (masc. instrumental plural)
युक्ते - yoked, joined with (masc, locative, sing, pass past participle  from √yuj)
महति -in the great, in the mighty (masc, loc, sing, adj)
स्यन्दने - in the chariot ((masc, loc, sing, noun)
स्थितौ [two] standing, situated (masc, nom, dual)
माधवः Krishna
पाण्डवः Arjuna
and
एव only (metrical filler)
दिव्यौ [two] divine, heavenly (masc/neut accusative dual)
शङ्खौ conches  (masc/neut accusative dual)
प्रदध्मतुः [the two] blew forth (3rd person, dual, perfect from pra√dhmā)

Thursday, 4 December 2014

BG 1.12-13 'A śloka a day' #SAH #SanskritGrammar







तस्य संजनयन् हर्षं कुरु-वृद्धः पितामहः |
सिंह-नादं विनद्योच्चैः शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ||12||
ततः शङ्खाश् च भेर्यश् च पणवानकगोमुखाः |
सहसैवाभ्यहन्यन्त स शब्दस् तुमुलो 'भवत् ||13||

tasya saṃjanayan harṣaṃ kuru-vṛddhaḥ pitāmahaḥ | siṃha-nādaṃ vinadyoccaiḥ śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ||12||
tataḥ śaṅkhāś ca bheryaś ca paṇavānakagomukhāḥ |
sahasaivābhyahanyanta sa śabdas tumulo 'bhavat ||13||






तस्य his, of him (masc, genitive, sing)
हर्षम् (masc, accusative, sing) joy, delight
संजनयन् (causative, present participle, masc, nom, sing) bringing forth, producing; from sam√jan
कुरु-वृद्धः the aged Kuru
पितामहः grand-father, lit. great father  (masc, nom,sing)
प्रतापवान् full of dignity, full of power, energy (masc, nom, sing adj) for पितामहः
उच्चैः by loudly, by high (instrumental pl adverb)
सिंह-नादम् roar of a lion (masc acc, sing)
विनद्य sounding forth (gerund from vinad)
शङ्खम् conch (masc, acc, sing)
दध्मौ he blew (3rd person sing, past perfect from √dhamā)

ततः then
शङ्खाः the conches (masc, nom, pl)
and
भेर्यः kettle-drums (fem, nom pl)
and
पणवानकगोमुखाः (पणव+अनक+गोमुखः) cymbals, drums, trumpets (masc, nom, pl)
सहसा  suddenly (neuter, instrumental, sing)
एव indeed, only (metrical filler!)
अभ्यहन्यन्त were struck (3rd person, pl, past imperfect, passive abhi√han)* Pl see table below
सः the (masc, nom, sing)
शब्दः sound ((masc, nom, sing)
तुमुलः tumultuous (masc, nom, sing, adj) [note cognate]
अभवत् it was, it became (3rd sing, past imperfect from √bhū)

Table 1: *अभि+अहन्यन्त = अभ्यहन्यन्त​



Wednesday, 3 December 2014

BG 1.10-11 'A śloka a day' #SAH #SanskritGrammar



अपर्याप्तं तद् अस्माकं बलं भीष्माभिरक्षितम् |
पर्याप्तं त्व् इदम् एतेषां बलं भीमाभिरक्षितम् ||10||
अयनेषु च सर्वेषु यथाभागम् अवस्थिताः |
भीष्मम् एवाभिरक्षन्तु भवन्तः सर्व एव हि ||11||

aparyāptaṃ tad asmākaṃ balaṃ bhīṣmābhirakṣitam |
paryāptaṃ tv idam eteṣāṃ balaṃ bhīmābhirakṣitam ||10||
ayaneṣu ca sarveṣu yathābhāgam avasthitāḥ |
bhīṣmam evābhirakṣantu bhavantaḥ sarva eva hi ||11||

Unlimited is our force, guarded by Bhishma, insufficient though is the force guarded by Bheema;And each (one) stationed in [one's] respective place, all of you, protect Bhishma! 

अपर्याप्तम् - unbounded, unlimited (passive past participle pari√āp)
तद् this (masc, nom, sing)
अस्माकम् our (genitive, plural)
बलम् force, strength (neuter, nom, sing)
भीष्म (note no case ending in compound)
अभिरक्षितम् guarded, protected (masc, nom, sing, passive past participle abhi√rakṣ)
पर्याप्तम् sufficient, enough, match for (passive past participle pari√āp)
तु indeed, but
इदम् this
एतेषाम् of these (masc, genitive, plural)
बलम् strength, force (neuter, nom, sing)
भीमाभिरक्षितम्  protected by Bheema
अयनेषु in any other
and
सर्वेषु in all
यथाभागम् as per your share (adverb)
अवस्थिताः stationed, placed (masc, nom, plural, passive past participle ava√sthā)
भीष्मम्  [भीष्म को] (masc, accusative, sing)
एव only
अभिरक्षन्तु protect (3rd person, plural, imperative, abhi√rakṣ)
भवन्तः Your Lordships
सर्व all (sarve in sandhi. the ए of sarve is dropped before एव)
एव only
हि indeed

Tuesday, 2 December 2014

BG 1.8-9 'A śloka a day' #SAH #SanskritGrammar







भवान् भीष्मश् च कर्णश् च कृपश् च समितिंजयः | अश्वत्थामा विकर्णश् च सौमदत्तिर् जयद्रथः ||8||

अन्ये च बहवः शूरा मदर्थे त्यक्तजीविताः | नानाशस्त्रप्रहरणाः सर्वे युद्धविशारदाः ||9||

bhavān bhīṣmaś ca karṇaś ca kṛpaś ca samitiṃjayaḥ | aśvatthāmā vikarṇaś ca saumadattir jayadrathaḥ ||8|| anye ca bahavaḥ śūrā madarthe tyaktajīvitāḥ |nānāśastrapraharaṇāḥ sarve yuddhaviśāradāḥ ||9||

Your Lordship, and Bhishma, and Karna and Kripa, always victorious in battle, Ashvatthama and Vikarna and the son of Somdatta also; And many other heroes who are willing to give up their lives for my sake, attacking with various weapons, all skilled in battle.


भवान्  Respected You/Sir, Yourself (masc, nom, singular of भवत् )
भीष्मः Bhīṣmaḥ
ca and
कर्णः Karṇaḥ
ca and
कृप: Kṛpaḥ
ca and
समितिंजयः Samitiṃjayaḥ (masc, nom. sing. adj)
अश्वत्थामा  Aśvatthāmā
विकर्णः  Vikarṇaḥ
ca and
सौमदत्तिः saumadattiḥ
जयद्रथः Jayadrathaḥ
अन्ये anye others (masc. nom. plural)
ca and
बहवः  bahavaḥ many (masc. nom, pl)
शूराः  śūrāḥ brave heroes (masc. nom. pl)
मदर्थे madarthe for/in my cause, for my purpose (masc. locative. sing)
त्यक्तजीविताः  tyaktajīvitāḥ they whose lives are risked/given up (masc.nom. pl. BV compound)
नानाशस्त्रप्रहरणाः nānāśastrapraharaṇāḥ (with) various weapons to hurl (masc. nom. pl. adj.)
सर्वे sarve all
युद्धविशारदाः yuddhaviśāradāḥ skilled in battle (masc. nom. pl. TP compound)

Monday, 1 December 2014

BG 1.7 'A śloka a day' #SAH #SanskritGrammar




अस्माकं तु विशिष्टा ये तान् निबोध द्विजोत्तम |
नायका मम सैन्यस्य संज्ञार्थं तान् ब्रवीमि ते ||7||



asmākaṃ tu viśiṣṭā ye tān nibodha dvijottama |

nāyakā mama sainyasya saṃjñārthaṃ tān bravīmi te ||7||


O Highest of the twice-born, know who the most distinguished are among ours, the leaders of my armies I tell you of, for the purpose of your knowledge.


द्विजोत्तम - Most excellent among the twice born [epithet for Droṇa]; (vocative - hence, note no visarga) Pl see table 1

ये - those who (masc, nom, plural)
तु - indeed, truly
अस्माकम्  - our, ours (genitive, plural) Pl see table 2
विशिष्टाः [सन्ति] distinguished, special (masc, nom, pl., past passive participle from vi√śiṣ) Note visarga dropped in verse before ye
तान् - those, them (masc, acc, pl) Pl see table 3
निबोध - know! understand! [them] (2nd person, sing, imperative ni√budh)
मम - mine, of my (gen, sing) Pl see table 2
सैन्यस्य - [of my] army, troops (masc, adj. genitive, sing सैन्य [masc, of सेना [fem] )
नायकाः - leaders, chiefs (masc, nom, plural) Note visarga dropped in verse before mama
संज्ञार्थम् - for the purpose of knowing (sam+jñā+artha)
तान् - them (acc, plural)
ब्रवीमि  - I say, I tell (1st sing, √brū)
ते - to you (dative, singular) Pl see table 4

Table 1

Table 2




Table 3



Table 4




Friday, 28 November 2014

BG 1.4-6 'A śloka a day' #SAH #SanskritGrammar

Duryodhana enumerates the Pāṇḍava-allies
अत्र शूरा महेष्वासा भीमार्जुनसमा युधि |
युयुधानो विराटश् च द्रुपदश् च महारथः ||4||
धृष्टकेतुश् चेकितानः काशिराजश् च वीर्यवान् |
पुरुजित् कुन्तिभोजश् च शैब्यश् च नरपुंगवः ||5||
युधामन्युश् च विक्रान्त उत्तमौजाश् च वीर्यवान् |
सौभद्रो द्रौपदेयाश् च सर्व एव महारथाः ||6||

atra śūrā maheṣvāsā bhīmārjunasamā yudhi |
yuyudhāno virāṭaś ca drupadaś ca mahārathaḥ ||4||
dhṛṣṭaketuś cekitānaḥ kāśirājaś ca vīryavān |
purujit kuntibhojaś ca śaibyaś ca narapuṃgavaḥ ||5||
yudhāmanyuś ca vikrānta uttamaujāś ca vīryavān |
saubhadro draupadeyāś ca sarva eva mahārathāḥ ||6||


Here are heroes, mighty archers, equal in battle to Bhīma and Arjuna; Yuyudhāna and  Virāṭa, and Drupada the great warrior. Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, and the brave king of  Kāśi, Purujit, Kuntibhoja and Śaibya, a bull among men; mighty Yudhāmanyu, the brave Uttamaujā, the son of Subhadrā and the sons of Draupadī, all indeed great warriors.

अत्र here
शूराः heroes (masc, nom, plural)
महेष्वासाः mighty archers (masc, nom, plural from महा+इषु+अस् (4P) great 'throwers' of arrows) 
भीमार्जुनसमाः equal to Bhīma and Arjuna (masc, nom, plural, ajd) 
युधि in battle (locative, fem, sing)
युयुधानः Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing) 
विराटः Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing)
and
द्रुपदः  Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing)
(connector of noun and adjective)
महारथः epithet/adj of Drupada
धृष्टकेतुः Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing)
चेकितानः Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing)
काशिराजः Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing)
(connector of noun and adjective)
वीर्यवान् the brave
पुरुजित् Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing)
कुन्तिभोजः Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing)
and 
शैब्यः Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing) 
(connector of noun and adjective)
नरपुंगवः bull among men (adj)
युधामन्युः Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing)
and
विक्रान्तः Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing)
उत्तमौजः Name of a Pāṇḍava-ally (masc, nom, sing)
(connector of noun and adjective)
वीर्यवान् the brave
सौभद्रः Abhimanyu
द्रौपदेयाः sons of Draupadī
and
सर्व all (सर्वे in sandhi)
एव indeed (often used as a metrical or rhythmic filler)
महारथाः great warriors (masc, nom, plural)

Thursday, 27 November 2014

BG 1.3 'A śloka a day' #SAH #Grammar






पश्यैतां पाण्डुपुत्राणाम् आचार्य महतीं चमूम् |
व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ||3||

paśyaitāṃ pāṇḍuputrāṇām ācārya mahatīṃ camūm |
vyūḍhāṃ drupadaputreṇa tava śiṣyeṇa dhīmatā ||3||



Behold, O teacher, this great army of the sons of Pāṇḍu, arrayed [in battle formation] by your wise student, the son of Drupada 

आचार्य ācārya O teacher (vocative; note no visarga)
पश्यैतां paśyaitāṃ (पश्य एताम्)  
पश्य Look (at), perceive; (2nd person, imperative, active √paś) 
एताम्  this (fem, acc, singular - refers to the army)
पाण्डुपुत्राणाम् pāṇḍuputrāṇām of the sons of Pāṇḍu (masc, genitive, plural)
चमूः (fem, noun, sing)
महतीं चमूम् mahatīṃ camūm [look at the] great, mighty army (fem accusative)
व्यूढां  vyūḍhāṃ [the army] arrayed in battle formation (fem, acc, sing past passive participle vi √vah adj for  मूः )
द्रुपदपुत्रेण  drupadaputreṇa by the son if Drupada (masc, instrumental, sing)
तव tava your (genitive, sing) 
शिष्येण  śiṣyeṇa by your student
धीमता dhīmatā [by] wise, intelligent adj. for Drupadaputra

Please note the agreement between the nouns and adjectives:
एताम् व्यूढाम् महतीम् चमूम् (feminine accusative singular)  
धीमता शिष्येण द्रुपदपुत्रेण (masculine instrumental singular)





Wednesday, 26 November 2014

Rāmāyaṇa 1.1.1-2 "A śloka a day #SAH #SanskritGrammar


श्रीमद्वाल्मीकिरामायणम्
Śrīmadvālmīkirāmāyaam



बालकाण्डम्
Bālakāṇḍam

प्रथमः सर्गः
Prathama Sarga

नारदवाक्यम्
Nāradavāykam




तपःस्वाध्यायनिरतं तपस्वी वाग्विदां वरम् 
नारदं परिपप्रच्छ वाल्मीकिर्मुनिपुन्गवम्

को न्वस्मिन् सांप्रतं लोके गुणवान् कश्च वीर्यवान्
धर्मज्ञश्च कृतज्ञश्च सत्यवाक्यो दृढव्रतः

tapaḥsvādhyāyanirataṃ tapasvī vāgvidāṃ varam

nāradaṃ paripapraccha vālmīkir munipuṃgavam

ko nv asmin sāmprataṃ loke guṇavān kaś ca vīryavān

dharmajñaś ca kṛtajñaś ca satyavākyo dṛḍhavrataḥ



[The hermit] Vālmīki, dedicated to austerities, asked Nārada, the best of munis, the best among experts skilled in speech [and] devoted to austerity and study [of the Vedas]:  

"Who is in this present world endowed with virtues? Who is brave, knows the dharma, is grateful, speaks the truth, and is firm in his vows?" 


My big problem (as a Hindi speaker) when I first read the first verse - I couldn't tell who was asking whom the question. And which descriptions went with which 'muni' Then I was given a small (actually, very big) hint. Work out what is in the nominative case (प्रथमा विभक्ति) and what is in the accusative case (द्वितीय). That is the key. In nominative are two words - tapasvi and Vālmīki. He is the doer/asker. In the accusative is Nārada, the one being asked, and all qualifiers in accusative are connected to him.  

तपःस्वाध्यायनिरतं - [to him] who is devoted to [Vedic] studies and [religious] austerities
तपः austerity, discipline (masc., nom., sing.)
स्वाध्यायः recitation/self-study (masc., nom., sing)
निरतं engaged in, devoted to, pleased by (accusative past participle [ni + ram] as adjective)
तपस्वी  ascetic (masc., nom., sing)
वाग्विदाम् of [those] skilled in speech (genitive, masc. plural) stem = वाग्वित् 
वरम् best (accusative adj., agreeing with Nāradam)*
नारदं - (accusative, because otherwise, being a masculine, it would have been नारदः I cannot stress this enough)
परिपप्रच्छ = परि + पप्रच्छ  asked about = (perfect of प्रछ् to ask; perfect, 3rd person, sing. agreeing with Vālmīki[Pari = prefix = about.]



वाल्मीकिर्मुनिपुन्गवम् (वाल्मीकिः+मुनिपुङ्गवम्)
वाल्मीकिः Valmīki, (masc, nom, the doer/asker)
मुनिपुङ्गवम् to the bull [best] among munis (this is in accusative so it refers to Nārada NOT to  Valmīki. If it referred to Valmīki, the ending would be मुनिपुंगवः masc. nom. with a visarga, since puṃgava is masc.)
को who? (masc, nominative, sing, This is कः in sandhi.  
नु now then/certainly (avyaya/indeclinable) 
अस्मिन् in this (locative, masc.,sing., of idam 'this') nu+asmin in sandhi become  न्वस्मिन् 
सांप्रतं  now, at present (adverb) 
लोके  in this world ( locative, neut, sing.)
गुणवान्  endowed with/possessed of virtues, [good] qualities (masc., nom, sing)
कश्च and who? (कः in sandhi with च)
वीर्यवान् endowed with heroic qualities (masc, nom, sing)
धर्मज्ञश्च (धर्मज्ञः+च) Knower of dharma (masc., nom., sing) 
कृतज्ञश्च (कृतज्ञः+च) grateful/correct in conduct (masc, nom, sing) 
सत्यवाक्यो (सत्य+वाक्यः) Whose speech is true 
दृढव्रतः He whose vow is firm