"One should uplift oneself by the Self; One should not degrade oneself;
For the Self alone is one's friend (and) the Self only (can be) an enemy of the Self. For him who has conquered himself by the Self, (the Self) is a friend. For him who hasn't, the Self remains hostile, like an enemy."
In BG Ch 6 verses 5 and 6 we will familiarise ourselves with the optative mood (विधि लिङ्) as well as the declension of the noun ātman आत्मन् which varies from the 'a' ending masculine nouns we are used to. (e.g Rāma bālaka, etc) Now you have the table in front of you, you can tally words from the verse easily. Note:
This verse is one of my favourites. Don't worry if it seems complex to start with! It's actually really very simple.
BG 6:5:
उद्धरेदात्मनात्मानं नात्मानमवसादयेत्
आत्मैव ह्यात्मनो बन्धुरात्मैव रिपुरात्मनः
Vigraha
Anvaya
आत्मना आत्मानम् उद्धरेत् न हि आत्मानम् अवसादयेत्
आत्मा एव हि आत्मनः बन्धुः आत्मा एव आत्मनः रिपुः
One should uplift oneself by the Self; One should not degrade oneself;
For the Self alone is one's friend (and) the Self only (can be) an enemy of the Self.
आत्मना - By the self (3rd vibhakti/instrumental, masc. sing.)
आत्मानम् - self ko (2nd vibhakti/accusative, masc. sing)
उद्धरेत् - he should uplift/redeem/elevate himself (विधि लिङ्/optative, 3rd person, sing.)
न - not
हि - verily
आत्मानम् - self ko (2nd vibhakti/accusative, masc. sing)
अवसादयेत् - he should not degrade (विधि लिङ्/optative, 3rd person, sing.)
अवसादयेत् from ava+sad has the sense of going downward, can mean decline has the sense of perish by neglect. Gita Press Gorakhpur glosses the word with अधोगति - descent or going downward.
आत्मा - Atmaa (1st vibhakti/nominative masc., sing.)
एव - only
हि (I think the 'verily' fits better here. Even anvaya has wiggle room. Tell me what you think when you read the verse peacefully later)
आत्मनः of the Atmaa (6th vibhakti/genitive masc., sing)
बन्धुः friend (1st vibhakti/nominative masc., sing.)
आत्मा Atmaa (1st vibhakti/nominative masc., sing.)
एव only
आत्मनः of the Atmaa (6th vibhakti/genitive masc., sing)
रिपुः enemy ((1st vibhakti/nominative masc., sing.)
The verse 6:6
बन्धुरात्मात्मनस्तस्य येनात्मैवात्मना जितः
अनात्मनस्तु शत्रुत्वे वर्तेतात्मैव शत्रुवत्
Vigraha
बन्धुः आत्मा आत्मनः तस्य येन आत्मा एव आत्मना जितः
अनात्मनः तु शत्रुत्वे वर्तेत आत्मा एव शत्रुवत्
Anvaya
येन आत्मा आत्मना जितः तस्य आत्मनः एव आत्मा बन्धुः
अनात्मनः तु आत्मा शत्रुवत् एव वर्तेत शत्रुत्वे
For him who has conquered himself by the Self, (the Self) is a friend. For him who hasn't, the Self remains hostile, like an enemy
येन - by whom (जिस के द्वारा 3rd vibhakti/instrumental, masc., sing., of yat)
आत्मा - Himself/oneself
आत्मना - by the Atmaa (3rd vibhakit/instrumental., masc., sing.)
जितः - is won (past participle of the root ji)
तस्य - His (6th vibhakti/genitive masc., sing)
आत्मनः Of his Atmaa (6th vibhakti/genitive masc., sing)
एव - only
आत्मा
बन्धुः
अनात्मनः Of his Atmaa (6th vibhakti/genitive masc., sing)
तु - lekin, but
आत्मा
शत्रुवत् - like an enemy, in the manner of an enemy
एव - only
वर्तेत - it would exist (विधि लिङ् आत्मनेपद optative middle voice, pl note the full 'ta' at the end which is different from the halanta 't' in the two optatives in 6:5
शत्रुत्वे - in enmity (7th vibhakti/locative, masc. sing.)