Friday 14 September 2012

Krishna: The lifting of the mountain


Continuing the series of stories which show the ascendancy of Krisha and the decline of the early Vedic gods: Krishna-Govardhana: I am only translatibg what I think we haven't met before. If you have any doubts, please leave a message on feedback, or send me a message on twitter. Thanks.
(This story can be found on pg 145 of Swami Tapasyananda's translation of Śrimad Bhāgvatam)

हे गोपालाः इन्द्रः न परमेश्वरः इति कृष्णः वदति
O cowherds, Indra is not the Supreme Being, says Krishna. 
( इति is the equivalent of quotation marks in English. When you see it, you can be pretty sure that direct speech is being used. Someone has said something, in this case, Krishna)

इन्द्रः कुपितः भवति
Indra becomes angry

वर्षाः भविष्यन्ति इति इन्द्रः वदति
The rains shall be (lit. become; means - it shall rain), says Indra (note the use of इति) 

मेघाः आगच्छन्ति 
The clouds come (मेघाः masculine, nominative, plural of 'megha' meaning cloud)

वर्षाः पुनः पुनः पतन्ति
The rains fall again and again (meaning it rains continuously)

कृष्णः हस्तेन अचलम् उद्धरति
Krishna lifts the mountain by his hand (lit. in English we would say with his hand. A mountain is called अचल, because it is that which does not move. Here it is in the accusative case -
Krishna अचल को = अचलम् )

गोपालाः कृष्णम् आगच्छन्ति
The cowherds come to Krishna

गोपालाः वर्षेभ्यः रक्षिताः सन्ति
The cowherds are protected from the rains - वर्षेभ्यः is the masculine, ablative plural.Please see the tables Mihir has uploaded on themotherindia.com

इन्द्रः कृष्णाय नमति
Indra bows to Krishna (In short he admits defeat)

कृष्णस्य मित्रम् भविष्यामि इति इन्द्रः वदति 
I (shall) become Krishna's friend, Indra says (please note the use of इति)

No comments: