Wednesday 3 October 2012

Bho Dāridrya! verse


I've had a complaint that the blog has become too serious - so today we start a thread called Sanskrit Funnies - just so you know it is possible to laugh in Sanskrit also...

भो दारिद्र्य नमस्तुभ्यं सिद्धो  हं त्वत्प्रसादतः 

पश्याम्यहं जगतसर्वं न मां पश्यति कश्चन 


Homage O Poverty, to you! Through your grace, I have acquired magical powers.
I can see the whole world, but not a soul sees me!
(trans. Robert & Sally Goldman)


भो - hey! O! (vocative) 
दारिद्र्य - poverty (neuter., vocative case)
नमस्तुभ्यं = नमः + तुभ्यम् Homage/ [I] bow to you (dative case)
सिद्धो हं= सिद्धः+ अहम्
सिद्धः thoroughly skilled, accomplished (in yoga - to have magical powers)
अहम् =  [am] I 
त्वत्प्रसादतः by your grace (tvat is 'your' in compound; the 'tas' [तः] ending has an ablative sense) तुम्हारे प्रसाद से 
पश्याम्यहं = पश्यामि + अहम् I see (pashyaami - 1st person) 
जगतसर्वं  the whole world
न not, [negation]
मां = माम् to me (accusative) मुझ को
पश्यति sees (3rd person, agreeing with कश्चन)
कश्चन = 
कः + चन nobody

6 comments:

malu said...

jagata?

malu said...

jagata?

malu said...
This comment has been removed by the author.
Oscar Rodrigues said...

Hi I came across you blog when searching for a shloka i learned in Sanskrit in 8th grade Maharashtra state board. I remember the translation but not the sloka itself. It translated to "knowledge comes from unexpected places, even a sage can learn from a child" I remember the sanskrit version of the verse that followed this and thats this shloka. Could you help me find the shloka im looking for?

Unknown said...

Can you tell me pls which book got this sholka?pls give the name of book..Thanks

Oscar Rodrigues said...

Its from a school textbook. For Maharashtra Board 8th or 9th grade under the chapter heading Subhashitmala. The textbook contains 3 parts of Subhashitmala in different sections of the book. Unfortunately this was so long back I don't remember which Subhashitmala it was or from which grade exactly. I just remember that this verse preceded or succeeded it