Thursday, 27 June 2013

Dharma, Artha, Kāma, Mokṣa – VI



Once one has accepted the atman and the proposition that the atman is not the body, nor any of the sentiments associated with the body, one adds the next element in the building block.  The atman does not die when the body dies.  I am going to give a quote now. अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे.  Most people will look at this and identify this as Bhagavad Gita 2.20.  It is indeed Bhagavad Gita, but it is also the Katha Upanishad.  Many shlokas, exactly, or slightly modified, occur in more than one text.  In the Katha Upanishad, this occurs in the course of a conversation between Yama and Nachiketas.  One should be a bit careful in giving English translations.  They aren’t always accurate.  For this one, I am going to use the Sri Aurobindo translation.  This is what Yama tells Nachiketas, talking about the atman. “The Wise One is not born, neither does he die: he came not from anywhere, neither is he any one: he is unborn, he is everlasting, he is ancient and sempiternal: he is not slain in the slaying of the body. ..If the slayer think that he slays, if the slain think that he is slain, both of these have not the knowledge. This slays not, neither is He slain. ..None who has not ceased from doing evil, or who is not calm, or not concentrated in his being, or whose mind has not been tranquilised, can by wisdom attain to Him.”  Sri Aurobindo’s English was not the simplest, but we get the general idea.

There is quite a bit of research now on near death experiences (NDE), experienced by people who are clinically dead or close to death.  There is much more than we are aware of and it is often “scientific”.  There is an International Association for Near-Death Studies (IANDS) and there is also a Journal of Near-Death Studies.  Kenneth Ring, a Professor at the University of Connecticut, was a co-founder of the Association and a Founding Editor of the Journal.  In 1980, he published a book titled, “Life at Death”.  According to this book, most people who go through NDE experiences go through five stages – a sense of peace, a sense of being separated from the body, a sense of passing through darkness, a sense of seeing blazing light and then a sense of entering the light.  Obviously, everyone doesn’t pass through each of these stages.  When I read of these things, I immediately think of a verse from the Purusha Suktam of the Rig Veda. वेदहमेतं पुरुषं महान्त्मादित्यवर्णं तमसस्तु परे.  “I have known that greatest being.  He is beyond darkness and lights himself up.”  That’s meant to be a free translation.  So don’t nitpick about words.  There is a slight variation in the Shvetashvatara Upanishad.  Remember what I said about similar kinds of verses occurring in more than one text.  वेदहमेतं पुरुषं महान्त्मादित्यवर्णं तमसः परास्तात्। तमेव विदित्वाऽतिमृत्युमेति नान्यः पन्था विद्यतेऽयनय​॥ “I have known that greatest being.  He is beyond darkness and lights himself up.  One can surpass death only by knowing him.  There is no other path to progress.”



NDEs are an established scientific fact.  What scientists debate is whether this is merely neuro-biological, or whether this is proof of the paranormal and life after death.  Is this mere hallucination or is there more to it?  We come back to that question of evidence and testing under lab conditions, often impossible.  I will recommend a book by Swami Abhedananda (1866-1939).  He wrote extensively on Vedanta, but the one I am recommending is called “Life Beyond Death”.  Can one dismiss all the documented NDE cases as neuro-biological?  Many scientists also seem to think that everything is not neuro-biological and some confirmed “atheists” and scientists have also turned “believers”.  Much the same can be said of research in out of body experiences (OBEs), sometimes linked with NDEs.  These can also be induced, mentally, mechanically or chemically.  At best, scientists seem to think that non-NDE OBEs are hallucinations and psychologically explained.  They are less confident about NDEs.  Most Hindus will say - big deal.  There is the atman and the atman doesn’t die.  So what’s strange about OBEs and NDEs?

Let’s move to something that is stranger still.  How many heartbeats does a mammal have in the course of its life?  Presumably, no one has been able to compute it for non-mammals.  The answer depends on the kind of animal we are talking about and the average life expectancy we assume.  A small dog, with a life expectancy of 10 years, has lifetime heart-beats of 0.53 billion.  A human with a life expectancy of 70 years, has life-time heart-beats of 2.21 billion.  Across species (let me assure you, I am not going to get into too much of mathematics), if you plot life expectancy (in years on a log scale along the Y-axis) and heartbeats per life-time (on a log scale along the X-axis), you get almost a flat line.  Stated in more obscure language, the basal energy consumption per heart beat and heart mass is the same for all animals.  In less obscure language, there is a negative correlation between heart rate and life expectancy.  The faster the heart rate (say a mouse), the lower the life expectancy.  The slower the heart rate (say a human), the longer the life expectancy.  There is a correlation. No one seems to know the causation.

We are still on science.  Let’s talk about what is called the resting heart rate, not the heart rate when you are exercising.  For most people, it is between 60 and 100 beats per minute.    Forget other beneficial aspects of yoga.  Controlled experiments have shown that you if you practice yoga, the resting heart rate declines.  For masters of yoga, resting heart rates have declined to 30 beats and below. Returning to that correlation, if I now read that Devraha Baba (who lived in Mathura and died in 1989) lived for 250 years, as a Hindu, it seems to me to be more a matter of logic and less about faith.  I have gone off on a tangent, but I will return to the core issues next month.

Sunday, 16 June 2013

Ādityahṛdayam Verses 20-24 Extolling the Sun

Ādityahṛdayam occurs in the yudha kāṇḍa of Vālmīki’s Rāmāyaṇa before the epic and final confrontation with Rāvaṇa.  It is bestowed upon Rāma  by the sage Agastya  as a means to eliminate fatigue and a sure mantra for victory.  It continues to inspire countless human beings today, being a very powerful hymn. All the more so if you understand what the words means.  Here I translate verses 20-24 which extol the virtues of the Sun-God.

Purists might find my mixture of sandhi and vigraha odd, but I'm just trying to make the words easier for the beginner to see. Apologies in advance. Some people have written in saying the grammar is cumbersome, to them I say, please ignore it. It's not for you, it's for all the students who follow the blog as an aid to learn Sanskrit.

आदित्यहृदयं (20-24)


तमोघ्नाय हिमघ्नाय शत्रुघ्नाय अमितात्मने 
कृतघ्नघ्नाय देवाय ज्योतिषां पतये नमः 

तमोघ्नाय to [ the destroyer of darkness, inertia [तमस् √हन्] dative masculine singular bahuvrihi compound. 
हिमघ्नाय to the destroyer of snow, frost, cold [हिम √हन्] dative masculine singular bahuvrihi compound. 
शत्रुघ्नाय to the destroyer of enemies ... dative masculine singular bahuvrihi compound
अमितात्मने to the immeasurable self  अ+मित immeasurable; passive past participle from √मा (आत्मन्) - self, soul; masculine noun 
कृतघ्नघ्नाय annihilator of the ungrateful; कृतघ्नता = ingratitude; masculine singular bahuvrihi compound. 
देवाय - to the Lord
ज्योतिषां पतये [who is] the Master of all the lights ज्योतिषां genitive plural of ज्योति [here - celestial/all lights]
नमः Salutations; interjection (+dative)


तप्तचामीकराभाय वह्नये विश्वकर्मणे 
नमस्तमोऽभिनिघ्नाय रुचये लोकसाक्षिणे 

तप्त+चामीकर+आभाय to him who has the splendour of molten gold (तप्त  heated, hot चामीकर gold आभा radiance, splendour) dative masculine singular bahuvrihi compound. 
वह्नये to him who is agni, fire; dative masculine singular (Vahni is a special name for the sacrificial fire because, embodied, he carries the oblation to the gods in the Vedic sacrifice. from the root वह् to carry, to draw)
विश्वकर्मणे to him who is the architect, lit. maker of the world/universe; dative BV 
नमस्तमोऽभिनिघ्नाय salutations to him who is the destroyer of darkness; अभि+नि+हन् - beat, strike
रुचये to him who is lustre, light; dative singular  
लोकसाक्षिणे - to him who is the witness of the whole world; dative BV (The belief is that the sun and the moon are the eyes of  the world, able to see all goings on)


नाशयति एषः वै भूतं तदेव सृजति प्रभुः 
पायति एषः  तपति एषः  वर्षति एषः गभस्तिभिः 

Anvaya of line one:
एषः प्रभुः भूतं नाशयति वै तद्+एव सृजति [supply भूतं again]

एषः प्रभुः  This Lord
नाशयति 3rd person, singular, causative √नश् causes them to die, to be destroyed
वै indeed!
भूतं beings; accusative collective singular [भूतों को, प्राणियों को] 
तद्+एव is actually सः एव. "He only" In compound the pronoun [सः] appears in its basic form
सृजति - [he] creates; 3rd person singular √सृज् 
एषः This [Lord/Sun]
पायति एषः He dries; 3rd person singular √पै  (often translated as drinks up or consumes)
तपति एषः He heats √तप्       
वर्षति एषः He showers down [rain] √वृष् 
गभस्तिभिः by means of [his] rays; instrumental plural of गभस्ति masc noun, ray of light, sunbeam


एषः सुप्तेषु जागर्ति भूतेषु परिनिष्ठितः 
एषः एव अग्निहोत्रं च फलं च अग्निहोत्रिणाम् 


Anvaya of line one:
सुप्तेषु भूतेषु एषः परिनिष्ठितः जागर्ति

सुप्तेषु भूतेषु locative absolute [sati saptami] 'When' the beings sleep
एषः परिनिष्ठितः जागर्ति This accomplished Lord is awake, is watchful
परिनिष्ठितः adjective/past participle from परि नि √स्था perfected, accomplished, completely skilled
जागर्ति he awakes from √जागृ  
एषः एव He only 
अग्निहोत्रं च is the sacred fire, the sacrifice (as a neuter, agnihotra is the sacred fire, and the oblation) 
फलं च अग्निहोत्रिणाम् and he is the fruit of the sacrifice अग्निहोत्रिणाम् genitive plural


वेदाः च क्रतवः च एव क्रतुनाम् फलं एव च 
यानि कृत्यानि लोकेषु सर्व एषः रविः प्रभुः 

यानि कृत्यानि - [of] all acts, deeds; nominative plural, कृत्य neuter - that which is to be done, acts, deeds 
लोकेषु in this world; locative plural of लोक - world; masculine noun
सर्व एषः रविः प्रभुः [of] all this [the] Sun is the Lord
वेदाः च [He is] the Vedas and 
क्रतवः च [He is] the sacrifices एव even; क्रतवः nominative plural of क्रतु - sacrifice; masculine noun
क्रतुनाम् of the sacrifices; genitive plural of क्रतु
फलं एव च  and [He is] the fruit (i.e. he is the sacrifices and the fruit of the sacrifices)





Saturday, 15 June 2013

Patañjali's yogasūtra 1:26

In this sūtra we continue to understand the nature of Īśvara in Patañjali's yoga system. 


स पूर्वेषामपि गुरुः कालेनानवच्छेदात् 

सः पूर्वेषां अपि गुरुः कालेन  अन्वच्छेदात् 

Being unconditioned by time, he is the teacher of the ancients

सः He Īśvara; nominative, masculine, singular.
पूर्वेषां of the ancients; genitive plural.
अपि also; indeclinable
गुरुः Teacher; nominative, masculine, singular.
कालेन  by time; instrumental singular.
न्वच्छेदात् [on account of] not being limited, not being conditioned; ablative singular अनु+अ +छिद् 

Coming next: Patañjali's yogasūtras 1:27-28 about the significance of  ॐ in the yoga system.

Hitopadesha: The Ass in the Tiger Skin

First the story, then the analysis and translation... See how much you can make of it before going to the second section.

अस्ति हस्तिनापुरे कर्पुरविलासो नाम रजकः l
तस्य गर्दभो Sतिभारवाहनाद्दुर्लबो मुमुर्षुरिवाभवत् l
ततस्तेन रजकेनासौ व्याघ्रचर्मणा प्रच्छाद्यारण्यसमीपे सस्यक्षेत्रे मोचितः l
ततो दूरादवलोक्य व्याघ्रबुद्ध्या क्षेत्रपतयः सत्वरं पलायन्ते l
 स च सुखेन सस्ये चरति l
अथैकदा केनापि सस्यरक्षकेण धूसरकंबलकृततनत्राणेन धनुष्काण्ड  सज्जीकृत्यावनतकयेनैकान्ते स्थितम् l 
तं च दूरे दृष्ट्वा गर्दभः पुष्टाङ्गो गर्दभीयमिति मत्वा शब्दं कुर्वाणस्तदभिमुखं धावितः l
ततस्तेन सस्यरक्षकेण गर्दभो Sयमिति ज्ञात्वा लीलायैव व्यापादितः l
अतो Sहं ब्रवीमि 
सुचिरं हि चरन्मौनं श्रेयः पश्यत्यबुद्धिमान्   
द्वीपिचर्मपरिच्छन्नो वाग्दोशाद्गर्दभो हतः 

Vigraha:
अस्ति हस्तिनापुरे कर्पुरविलासो नाम रजकः l
अस्ति हस्तिनापुरे कर्पुरविलासः नाम रजकः 
There was in Hastinapura a washerman called Vilaasa
तस्य गर्दभो Sतिभारवाहनाद्दुर्लबो मुमुर्षुरिवाभवत् l
तस्य गर्दभः अतिभारवाहनात् दुर्बलः मुमूर्षुः इव अभवत् 
His donkey, weak from carrying excessive burden (became) close to dying. 
ततस्तेन रजकेनासौ व्याघ्रचर्मणा प्रच्छाद्यारण्यसमीपे सस्यक्षेत्रे मोचितः l
ततः तेन रकजकेन असौ व्याघ्र+चर्मणा प्रच्छाद्य अरण्य समीपे सस्य+क्षेत्रे मोचितः
Thereupon, having being covered in a tiger skin/hide he was let loose/released in corn field near the forest by the washerman.
ततो दूरादवलोक्य व्याघ्रबुद्ध्या क्षेत्रपतयः सत्वरं पलायन्ते l
ततः दूरात् अवलोक्य व्याघ्र+बुद्ध्या क्षेत्रपतयः सत्वरं पलायन्ते
Then having seen him from afar,judging/knowing him to be a tiger, the farmers quickly fled.
स च सुखेन सस्ये चरति l 
स च सुखेन सस्ये चरति
And he happily grazes on the corn.
अथैकदा केनापि सस्यरक्षकेण धूसरकंबलकृत तनत्राणेन धनुष्काण्ड सज्जीकृत्यावनतकयेनैकान्ते स्थितम्
अथ एकदा केनापि सस्य+रक्षकेण धूसर+कंबल+कृत+तनु +त्राणेन धनुष्काण्ड 
सज्जीण कृत्य अवनत कायेन एकान्ते स्थितम् 
Then one day some corn guardian, his body protected/covered by a grey blanket, having made ready a bow ans arrow, his body bent down, [he stood] in a lonely place
तं च दूरे दृष्ट्वा गर्दभः पुष्टाङ्गो गर्दभीयमिति मत्वा शब्दं कुर्वाणस्तदभिमुखं धावितः l 
तम् च दूरे दृष्टवा गर्दभः पुष्टाङ्गः गर्दभी इयम् इति मत्वा शब्दम् कुर्वाणः तस्य अभिमुखम् धावितः 
And having seen him from afar, the well fed donkey, having thought "This is a she-donkey, making a sound, ran towards him.
ततस्तेन सस्यरक्षकेण गर्दभो Sयमिति ज्ञात्वा लीलयैव व्यापादितः l
ततः तेन सस्य+रक्षकेण गर्दभः अयम् इति लीलाया एव व्यापादितः
Then, by the corn protector it was known 'this is a donkey', and he [the donkey] was easily killed 
अतो Sहं ब्रवीमि 
Hence, I say:
अतः अहम् ब्रवीमि 
Hence, I say:
सुचिरं हि चरन्मौनं श्रेयः पश्यत्यबुद्धिमान्   
सुचिरम् हि चरन् मौनम् श्रेयः पशयत्य् अभुद्धीमान्   
For a long time indeed, grazing in silence, the unintelligent sees prosperity
द्वीपिचर्मपरिच्छन्नो वाग्दोशाद्गर्दभो हतः 
द्वीपि+चर्म+परिच्छन्नः वाक् दोषात् गर्दभः हतः
But covered by a tiger skin, the ass was killed from a fault of his speech.






Sthitaprajñya in the Bhagvad Gita 2:54-2:58, 60

I request you to read Vinoba Bhave's "Talks on the Bhagvad Gita" in which he covers both karma yoga and the concept of Sthitaprajñya beautifully. You can find the complete book online here: http://www.mkgandhi.org/talksongita/talk_gita.htm 



How does one describe him who is of Steady Wisdom ... Who is steadfast in deep meditation Krishna? How does he who is steady in Wisdom speak? How does he sit? How does he move Let us begin with Arjuna's question, trans. first:

2:54
स्थितप्रज्ञस्य का भाषा समाधिस्थस्य केशव 
स्तिथधीः किं प्रभाषेत किमासीत व्रजेत किम् 

स्थितधीः He who is steady in thought; both  आसीत & व्रजेत are in the optative - 'how should he'? 

Anvaya:
केशव, समाधिस्थस्य स्थितप्रज्ञस्य का भाषा
स्थितधीः किम् प्रभाषेत किम् आसीत किम् व्रजेत

Now we'll go to Shri Krishna's (2:60) warning before the description:

(The) turbulent senses carry away the mind forcibly, Arjuna, even of the striving man of Wisdom.

यततो ह्यपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः 
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभं मनः 

Vigraha:
यततः हि अपि कौन्तेय पुरुषस्य विपश्चितः
इन्द्रियाणि प्रमाथीनि हरन्ति प्रसभम् मनः 

Anvaya:
कौन्तेय हि प्रमाथीनि इन्द्रियाणि अपि यततः विपश्चितः पुरुषस्य मनः  प्रसभम् हरन्ति

Arjuna, indeed agitated/churned up senses carry away forcibly the mind (even) of the striving man. 


यततः is an active present participle, and gives the sense of  present continuous '-ing' -happening, doing, striving. In Sanskrit this is called the वर्तमाने कृदन्त 
प्रमाथीनि is fromमथ् churned, whirled
विपश्चितः is fromविप् inwardly inspired, whose चित्त is inwardly inspired


2:55 The Blesses Lord spoke: When he abandons all desires emerging from the mind, Arjuna; And is contented in the self, by the Self, then he is said to be one whose Wisdom is steady.

प्रजहाति यदा कामान्सर्वान्पार्थ मनोगतान् 
आत्मन्येवात्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञस्तदोच्यते 

Vigraha:

प्रजहाति यदा कामान् सर्वान् पार्थ मनोगतान्
आत्मनि एव आत्मना तुष्टः स्थितप्रज्ञः तदा उच्यते 

Anvaya:

पार्थ यदा मनोगतान् सर्वान् कामान् प्रजहाति 
आत्मना आत्मनि एव तुष्टः तदा स्थितप्रज्ञः उच्यते 

We have to supply the 'asti' after तुष्टः the sentence comes together. but as you know, the asti is often assumed and dropped in verses.


When (a man) abandons of all the desires that arise from (his/the) heart; is happy/satisfied by his-self in his-self, then he is known as a sthita-prajña. 


प्र+हा - relinquish,leave behind, abandon

2:56 He whose mind is not agitated in misfortune, whose desire for pleasures has disappeared, whose passion, fear and anger have departed, And whose meditation is steady, is said to be a sage.


दुःखेष्वनुद्विग्नमनाः सुःखेषु विगतस्पृहः 
वीतरागभयक्रोधः स्थितधीर्मुनिरुच्य ते    

Anvaya and vigraha is pretty much the same for this verse.
दुःखेषु+अनुद्विग्न+मनाः सुःखेषु विगतस्पृहः  
वीत+राग+भय+क्रोधः  स्थित+धीः मुनिः उच्यते 

In sorrow, un-agitated mind, in happiness, (his) desires are gone, gone is passion/liking, anger, fear; He whose mind is steady, is called muni.
 स्पृह् to desire intensely, long for 

2:57 He who is without attachment on all sides, encountering this or that, pleasant or unpleasant, neither rejoicing nor disliking, his Wisdom stands firm.

यः सर्वत्रानभिस्नेहः तत्तत् प्राप्य शुभाशुभम् 
नाभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञया प्रतिष्ठिता 

Vigraha and anvaya is practically the same for this verse also
यः सर्वरत्र अनभिस्नेहः तत् तत् प्राप्य शुभ +अशुभम् 
न अभिनन्दति न द्वेष्टि तस्य प्रज्ञा प्रतिष्ठिता 

an+abhi+√snih un-im-passioned

2:58 And when he withdraws completely the senses from the objects of the senses, As a tortoise withdraws its limbs into its shell, his Wisdom stands firm.

यदा संहरते चायं कूर्मो Sङ्गानिव सर्वशः  
इन्द्रियाणि इन्द्रियार्थेभ्यः तस्य प्रज्ञया प्रतिष्ठिता

Vigraha:
यदा संहरते च अयम् कुर्मः अङ्गानि इव सर्वशः 
इन्द्रियाणि इन्द्रियार्थेभ्यः तस्य प्रज्ञा प्रथिष्ठिता 

Anvaya:
च कूर्मः इव सर्वशः यदा अयम् अङ्गानि संहरते    
इन्द्रियाणि इन्द्रियार्थेभ्यः (संहरते ) तस्य प्रज्ञा प्रथिष्ठिता 

And like a tortoise  (who) withdraws its limbs from every direction, he who (withdraws) his senses from (the) sense objects, his Wisdom stands firm.

Sanskrit Grammar: The Periphrastic Perfect

Roots of a certain kind do not form the ordinary reduplicated perfect.  These roots have an initial vowel that is गुरु either by nature (itself long or संयुक्त) or by position (preceding a conjunct consonant). The perfect for these is formed with a fixed nominal and a variable verbal form. It's actually quite simple. The nominal element is formed by suffixing - आम् directly to the root. This is then followed by the appropriate लिट् of अस् कृ and sometimes भू in parasmaipada. In Ātmanepada, only कृ is used.

Let's see some examples of the  Ātmanepada first:

आस् + आम्+चक्रे 
आसां चक्रे he/she sat   

एध् +आम् + चक्रे
एधां चक्रे he/she grew

In parasmaipada you would get:

आस् +आम् +आस 
आसामास 
or
आस् +आम् +चकार 
आसांचकार 
or
आस् +आम् + बभूव 
आसांबभूव 

The periphrastic perfect used with verbs from the 10th गण (चुरादि). Except here the  आम् is added to the present stem rather than to the root. Let's see some examples:

चुर् --->चोरय + आम् + आस = चोरयामास he stole
चिन्त्  ---> चिन्तय + आम् + आस = चिन्तयामास  he thought, he considered


  

Thursday, 13 June 2013

Bhagvad Gita 18.10 - on request from @873598

Vigraha:


न द्वेष्टि अकुशलं कर्म कुशले न अनुषज्जते 

त्यागी सत्त्व समाविष्टः मेधावी  छिन्नसंशयः 

न द्वेष्टि He does not hate अकुशलं disagreeable, inauspicious कर्म deed/act कुशले with reference to agreeable/auspicious (act/deed) न अनुषज्जते He does not cling, he is not attached


[And who does these things?] :  

त्यागी He who has given up, abandoned सत्त्व+समाविष्टः He who is filled with goodness, truth, reality मेधावी the wise/learned man छिन्नसंशयः He who has cut away doubt/he whose doubt have been cut away 

Roots and derivation:

द्वेष्टि He/she/it hates; 3rd person singular fromद्विष् to hate Parasmaipada
अनुषज्जते  He/she/it clings, sticks; 3rd person singular from अनु+सञ्ज् Atmanepada. Sandhi rules make the stem अनुषञ्ज्

मेधावी nominative singular from मेधाविन्, like  त्यागी is from त्यागिन् 

छिन्न passive past participle from √छिद् to cut  


छिन्नसंशयः and सत्त्वसमाविष्टः are bahuvrihi compounds for the one who acts in a manner described in line 1.

Tuesday, 11 June 2013

Bibek Debroy on the Ashvamedha Yagya


Please welcome guest writer* Bibek Debroy, who needs no introduction. His effort to revive interest in Sanskrit and in the Scriptures is known to all. In this piece Bibek describes a royal ritual of yore, which is no longer in practice. Yet, it is very much part of the Scriptures, as the citations show. If we want to understand our majestic religion, it is important to study and embrace our past, even if the said rituals are longer in practice today. 

                                 





There is a friend named Shankkar Aiyar.  He has just written a book named “Accidental India”.   He is a journalist and columnist and mostly writes on economics and business.  For one of those columns, nothing to do with Sanskrit, a few weeks ago, he asked me about अश्वमेध यज्ञHe wanted to refer to the horse sacrifice in one of his columns.  I gave him an answer.  But since then, I have been wondering about the best place to give a description of the horse sacrifice.  In this article , I am going to give you a reference of  अश्वमेध यज्ञ ​ from Valmiki's  Ramayana, though there are references to horse sacrifices in many texts.  By the way, the Sanskrit in the Valmiki Ramayana is quite simple to understand.  अश्व is horse.  Everyone knows that.  यज्ञ  is sacrifice.  Everyone knows that too.  

The word मेध has many different meanings.  It means sacrifice, it also means offering.  Therefore, one should simply say अश्वमेध. Having said अश्वमेध, the word यज्ञ  is again necessary.  However, we do such things all the time.  Haven’t you heard of people saying rock of Gibraltar.  The word Gibraltar itself has “rock” in it.  There is no need to say “rock” again.  In any event, the word मेध is a little bit more than mere sacrifice, since a horse was physically slaughtered and offered as offering.  The horse sacrifice I am going to describe is in Bala Kanda of Valmiki Ramayana and it is a sacrifice being organized by Dasharatha.

अथ संवत्सरे पूर्णे तस्मिन् प्राप्ते तुरङ्गमे।
सरय्वाश्चोत्तरे तीरे राज्ञो यज्ञो ऽभ्यवर्तत॥ (1.14.1)

तुरङ्ग is a horse, though any slow and old horse is unlikely to be called तुरङ्ग.  The first line simply says that a year passed and the horse returned.  In a horse sacrifice, a horse was released and left free to wander around for a year.  It was actually followed by soldiers, to ensure that it didn’t wander off to strange places.  The second line tells that once the horse returned, the king (Dasharatha) started to have a sacrifice on the northern (उत्तर) banks of the Sarayu river.

ऋश्यशृङगं पुरस्कृत्य कर्म चक्रुर्द्विजर्षभाः।
अश्वमेधे महायज्ञे राज्ञो ऽस्य सुमहात्मनः॥ (1.14.2)

The expression द्विजर्षभः (this is the singular, the first line has the plural) occurs quite often in our texts. Translated literally, it means the bulls among the brahmanas.  If one is a little less pedantic, it means the most important brahmanas.  The expression महात्मनः also occurs quite often.  Translated literally again, it means great-souled.  A little less pedantically, it simply means great.  Therefore, there was this great horse sacrifice being organized by the great king.  The most important brahmanas conducted it, placing Rishyashringa at the forefront.  By the way, I am going to focus only on the horse part.  There are many other interesting things in the description of the sacrifice.

पशूनां त्रिशतं तत्र यूपेषु नियतं तदा।
अश्वरत्नोत्तमं तत्र राज्ञो दशरथस्य च॥ (1.14.32)

यूप is a sacrificial post.  At that time, three hundred animals were tied to the sacrificial post and this included King Dasharatha’s supreme horse.

कौसल्या तं हयं तत्र परिचर्य समन्ततः।
कृपाणैर्विशशासैनं त्रिभिः परमया मुदा॥ (1.14.33)

The queen, that is the chief queen, had a very important role to perform in any horse sacrifice.  Dasharatha’s chief wife was Kousalya.  She circled the horse, that is, did a complete circumambulation (परिचर्य समन्ततः).  She was extremely happy (परमया मुदा).  A कृपाण is a sword or a dagger.  In this context, perhaps it was a dagger.  She used three daggers to slaughter the horse (कृपाणैर्विशशासैनं त्रिभिः).

पतत्रिणा तदा सार्द्धं सुस्थितेन च चेतसा।
अवसद्रजनीमेकां कौसल्या धर्मकाम्यया॥ (1.14.34)

Kousalya desired dharma and spent one night with the dead horse then (पतत्रिणा तदा सार्द्धं), पतत्रिण् meaning a horse. She did this after having focused her mind (सुस्थितेन च चेतसा).  This was a symbolic gesture and as we will soon see, this horse sacrifice was being conducted to have offspring.


होताध्वर्युस्तथोद्गाता हस्तेन समयोजयन्। महिष्या परिवृत्त्या च वावातामपरां तथा॥ (1.14.35)

            This seems complicated.  Let’s not make it too complicated. There were different types of officiating priests. होता, अध्वर्युः  and उद्गाता were different kinds of officiating priests, associated with the Rig Veda, the Yajur Veda and the Sama Veda.  महिषी is not just any queen, she is the chief queen.  Kousalya would have been the महिषी.   परिवृत्तिis just an ordinary wife.  She is the secondary wife, not the primary wife.  In this case, परिवृत्ति would have been Sumitra.  वावाता is the king’s favourite wife.  So that would have been Kaikeyi.  The three officiating priests thus touched the three queens with their hands.  The queens had been symbolically offered to the officiating priests and they symbolically accepted them, by touching them with their hands.

पतत्रिणस्तस्य वपामुद्धृत्य नियतेन्द्रियः।
ऋत्विक् परमसम्पन्नः श्रपयामास शास्त्रतः॥ (1.14.36)

      The officiating priest (ऋत्विक्) was extremely accomplished (परमसम्पन्नः).  He followed the sacred texts (शास्त्रतः), controlled his senses (नियतेन्द्रियः) and taking out the वपा (marrow, intestines) from the horse, roasted it (श्रपयामास).

धूमगन्धं वपायास्तु जिघ्रति स्म नराधिपः।
यथाकालं यथान्यायं निर्णुदन् पापमात्मनः॥ (1.14.37)

      At the right time and following the right policy, the king inhaled the smoke from the intestines, thereby cleansing all his sins.

हयस्य यानि चाङ्गानि तानि सर्वाणि ब्राह्मणाः।
अग्नौ प्रास्यन्ति विधिवत्समन्त्राः षोडशर्त्विजः॥  (1.14.38)

      All the brahmanas offered different parts of the horse into the fire, following the due procedures.  Sixteen brahmanas chanted mantras.
            
Since there is nothing more about the horse, I will leave it here.  But I am certain I have got you interested in the Valmiki Ramayana.

* The views of  guest writers is their own. I may or may not agree with them, but I respect their right to be heard.