Thursday, 13 June 2013

Bhagvad Gita 18.10 - on request from @873598


न द्वेष्टि अकुशलं कर्म कुशले न अनुषज्जते 

त्यागी सत्त्व समाविष्टः मेधावी  छिन्नसंशयः 

न द्वेष्टि He does not hate अकुशलं disagreeable, inauspicious कर्म deed/act कुशले with reference to agreeable/auspicious (act/deed) न अनुषज्जते He does not cling, he is not attached

[And who does these things?] :  

त्यागी He who has given up, abandoned सत्त्व+समाविष्टः He who is filled with goodness, truth, reality मेधावी the wise/learned man छिन्नसंशयः He who has cut away doubt/he whose doubt have been cut away 

Roots and derivation:

द्वेष्टि He/she/it hates; 3rd person singular fromद्विष् to hate Parasmaipada
अनुषज्जते  He/she/it clings, sticks; 3rd person singular from अनु+सञ्ज् Atmanepada. Sandhi rules make the stem अनुषञ्ज्

मेधावी nominative singular from मेधाविन्, like  त्यागी is from त्यागिन् 

छिन्न passive past participle from √छिद् to cut  

छिन्नसंशयः and सत्त्वसमाविष्टः are bahuvrihi compounds for the one who acts in a manner described in line 1.

No comments: